Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   tr Doktorda

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [elli yedi]

Doktorda

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. D-k-or----and--u- va-. Doktorda randevum var. D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Saa- o-----a-d-v-- va-. Saat onda randevum var. S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Quel est votre nom ? A--n-z n-? Adınız ne? A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Lü--en b--l--e-oda-ı--a-bekleyini-. Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Le docteur va arriver. Do-----h-me- geli--r. Doktor hemen geliyor. D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? N---de-----rt-l-sı-ı-? Nerede sigortalısınız? N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Que puis-je faire pour vous ? S-zi--i-in-ne ya-a--li---? Sizin için ne yapabilirim? S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Avez-vous mal ? Ağ---ız-va---ı? Ağrınız var mı? A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Où avez-vous mal ? N--e-i-acı---? Neresi acıyor? N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
J’ai toujours mal au dos. Dev-------rt a-rım v-r. Devamlı sırt ağrım var. D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
J’ai souvent des maux de tête. Sık s-- b-ş---r----a-. Sık sık baş ağrım var. S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. B---n--arı-----ım--ar. Bazen karın ağrım var. B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Lü--en-----du-u--n ü-t-k--m-n---çı-ı-! Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Lüt-e- --d---e--zanın-z! Lütfen sedyeye uzanınız! L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La tension est normale. Ta-siy---n--m-l. Tansiyon normal. T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Je vais vous faire une piqûre. Size-b-r---ne---p--a-ı-. Size bir iğne yapacağım. S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Je vous prescris des comprimés. Si-- t-b-et-ve-e-----. Size tablet vereceğim. S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. S--e e-z------in --r------e y---ca-ı-. Size eczane için bir reçete yazacağım. S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !