Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   af By die dokter

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. E---et--n --s-r----by di- d-kt--. E- h-- ’- a------- b- d-- d------ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. E---et---e-af-pr-a- -- ti----u-. E- h-- d-- a------- o- t--- u--- E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Quel est votre nom ? W---i--- na-m? W-- i- u n---- W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Kry --r-u-so---k -- ----l-k in-di--wag-a-er. K-- v-- u s----- ’- s------ i- d-- w-------- K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Le docteur va arriver. D-- --k--r-k-m bin-e-ort. D-- d----- k-- b--------- D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Wa-r--s --v---e---? W--- i- u v-------- W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Que puis-je faire pour vous ? Wa---an -k---r-- -o-n? W-- k-- e- v-- u d---- W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Avez-vous mal ? H-t u pyn? H-- u p--- H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Où avez-vous mal ? W--r -s -it--e--? W--- i- d-- s---- W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
J’ai toujours mal au dos. Ek---t --t-d-rugp--. E- h-- a---- r------ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
J’ai souvent des maux de tête. E--h-----kwels ho--pyn. E- h-- d------ h------- E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. E- -----o-s ma-gpy-. E- h-- s--- m------- E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! T-e- a--e----f-- -e-p-u--. T--- a-------- u h--- u--- T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! L---s-eb---- o----- on-----ekta-el. L- a-------- o- d-- o-------------- L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La tension est normale. U-bl-edd--- is--n-die ----. U b-------- i- i- d-- h---- U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Je vais vous faire une piqûre. E- ga-n ---n-inspu--ing g--. E- g--- u ’- i--------- g--- E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Je vous prescris des comprimés. Ek-g-a--u t------e--e-. E- g--- u t------- g--- E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. E---aa--u-’- v-o-sk-if -i--d-e-aptee--gee. E- g--- u ’- v-------- v-- d-- a----- g--- E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !