Guide de conversation

fr grand – petit   »   af groot – klein

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [agt en sestig]

groot – klein

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
grand et petit g---t--- --e-n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
L’éléphant est grand. D-e o-if----i- ----t. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
La souris est petite. Die-mu----- k-ei-. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
sombre et clair d--k-r en -el-er d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
La nuit est sombre. Di- n-g----do--er. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Le jour est clair. Di- d-- is--el--r. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
vieux et jeune ou- -n ---k o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Notre grand-père est très vieux. O------a------i- o--. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70-j----ge-e-e-wa- hy-no- j--k. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
beau et laid m-o--en --lik m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Le papillon est beau. Di- vl-nde- -s-moo-. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
L’araignée est laide. D-e sp-nne-op-i- -el--. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gros et maigre D-k --ve-------n D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Une femme de cent kg est grosse. ’n-Vrou--an --0-- is d-- - --t. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. ’-------an --k- -s-d--. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
cher et bon marché d-ur--n -----o-p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
L’automobile est chère. Die-m-t---is ---r. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Le journal est bon marché. Die----r--- i- -oed-o-p. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…