Buku frase

id Pertanyaan – Masa lampau 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [delapan puluh enam]

Pertanyaan – Masa lampau 2

Pertanyaan – Masa lampau 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Serb Bermain Selengkapnya
Dasi mana yang sudah Anda pakai? К-ју --а---- ----о--- /--о--л-? К--- к------ с- н---- / н------ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Koju ----a-u-----osi- --n---la? K--- k------ s- n---- / n------ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Mobil mana yang Anda beli? К--- ау---с- --пио-/ -упи--? К--- а--- с- к---- / к------ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Ko-i-au-o s--ku--o----up---? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Koran mana langganan Anda? Н- ко----ов-н--с- п--тп--ћ-н-/--ре-плаће-а? Н- к--- н----- с- п--------- / п----------- Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
N- k-j--novin- s--p--t-l-ć-- / -re-p-a--e--? N- k--- n----- s- p---------- / p------------ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Siapa yang Anda lihat? Ко-а ст---идел-? К--- с-- в------ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
Kog- -t- vi--l-? K--- s-- v------ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Siapa yang Anda temui? Ко-а-с---ср--и? К--- с-- с----- К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Kog---t--s-eli? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Siapa yang Anda kenal? К----ст--преп----ли? К--- с-- п---------- К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Koga -te ---pozn--i? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Kapan Anda bangun? Ка-- ст- ус--л-? К--- с-- у------ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kada s-e ----l-? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Kapan Anda mulai? Ка---с-е -оч-л-? К--- с-- п------ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
K-d----- p--eli? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Kapan Anda berhenti? К-д- сте п-ес----? К--- с-- п-------- К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K-d- st- pr-s-a-i? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Kenapa Anda terbangun? З-ш-о ст- с----обу--л-? З---- с-- с- п--------- З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Zaš-o---- se-pr----i-i? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Kenapa Anda menjadi guru? Заш-о с-е п-ст--- учит-љ? З---- с-- п------ у------ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-š-o-------s--l---č-telj? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Kenapa Anda naik taksi? За-т- сте-узели та--и? З---- с-- у---- т----- З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Z-š-o --e uze-i -ak--? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
Dari mana Anda datang? О-а--- -те -о-л-? О----- с-- д----- О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Od--le-s-e-d--l-? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Ke mana Anda pergi? Г-е-ст--и-л-? Г-- с-- и---- Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G-- s-e-iš-i? G-- s-- i---- G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Di mana Anda berada? Г-е ст--били? Г-- с-- б---- Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-e s-e -i-i? G-- s-- b---- G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Siapa yang menolong kamu? К-м--с- -омогао - --мо-л-? К--- с- п------ / п------- К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-m- si-p-mo-a- / po--g-a? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Kepada siapa kamu menulis? К--е-с--писао - ---а--? К--- с- п---- / п------ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Kome----p--ao-/---sala? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Siapa yang kamu jawab? Ко-е-си-од-о----------го-о-и--? К--- с- о-------- / о---------- К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
K-m-----o-g------ --od-o----la? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

Bilingualisme meningkatkan pendengaran

Orang-orang yang berbicara dua bahasa mendengar dengan lebih baik. Mereka dapat membedakan antara suara yang berbeda dengan lebih akurat. Sebuah studi di Amerika telah sampai pada kesimpulan ini. Para peneliti menguji beberapa remaja. Sebagian dari subjek uji ini tumbuh besar dengan dua bahasa. Para remaja ini berbicara bahasa Inggris dan Spanyol. Sementara subjek uji yang sebagian lagi hanya berbicara bahasa Inggris. Semua remaja ini harus mendengarkan suku kata tertentu. Yaitu suku kata ‘da’. Suku kata ini tidak termasuk dalam kedua bahasa subjek uji. Suku kata ini diperdengarkan kepada subjek uji melalui headphone. Pada saat yang sama, aktivitas otak mereka diukur menggunakan elektroda. Setelah tes ini remaja harus mendengarkan suku kata itu lagi. Namun kali ini, mereka juga mendengar banyak suara yang mengganggu. Ada berbagai suara yang mengucapkan kalimat tanpa makna. Individu-individu bilingual bereaksi sangat kuat terhadap suku kata yang diujikan yaitu ‘da’. Otak mereka menunjukkan banyak aktivitas. Mereka bisa mengidentifikasi suku kata secara tepat, dengan dan tanpa suara pengganggu. Individu-individu monolingual tidak berhasil. Pendengaran mereka tidak sebaik subjek uji bilingual. Hasil percobaan mengejutkan para peneliti. Sampai waktu itu, hanya diketahui musisi yang memiliki pendengaran yang sangat baik. Tetapi tampaknya bilingualisme juga melatih telinga. Orang-orang yang bilingual terus-menerus dihadapkan pada suara yang berbeda. Oleh karena itu, otak mereka harus mengembangkan kemampuan baru. Ia belajar bagaimana membedakan rangsangan bahasa yang berbeda. Para peneliti sekarang menguji bagaimana kemampuan bahasa mempengaruhi otak. Mungkin mendengar masih bisa menguntungan ketika seseorang belajar bahasa agak terlambat dalam hidup mereka ...