Buku frase

id besar – kecil   »   sr велико – мало

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Serb Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ве-и------ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel--- ---alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Gajah itu besar. С-он -е--е---. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n--e-v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Tikus itu kecil. М-ш--- -але-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M---j- -----. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
gelap dan terang та--о-- ---тло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t---- i -----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Malam itu gelap. Ноћ-ј- т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N--- je tamn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Siang itu terang. Да--је-св----. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-- ----ve---. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
tua dan muda старо --м-а-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
sta---- -l--o. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Kakek kami sangat tua. На-------ј--ј--о---ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš -e-a je --k- s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 tahun yang lalu ia masih muda. П-- ---г----а -ио -- -ош ---д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P---70--od-na --- -- --š-mlad. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
cantik dan jelek л--- и --жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo i r--no l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Kupu-kupu itu cantik. Л-пт-р-ј- ---. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p-ir----le-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Laba-laba itu jelek. Па-к је----ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa---j-----a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gemuk dan kurus де-е-- ---рш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-bel--i m----o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Жен- -д-1------а--е де-ела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-a -- -00-kila ---debel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Му---рац-о- -- --ла--е ---ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu-----c----5- ki-a j- mr--v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
mahal dan murah ску-- ---е--ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skup- - jef---o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Mobil itu mahal. А------ ск---. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o--e sku--. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Koran itu murah. Н--и----у ј-фт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No--n--s- -eftine. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...