Buku frase

id besar – kecil   »   sr велико – мало

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Serb Bermain Selengkapnya
besar dan kecil в---к- - ---о в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-liko-i malo v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Gajah itu besar. Сло---- в-ли-. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl----e-vel--. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Tikus itu kecil. М----- м--е-. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš----ma---. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
gelap dan terang т-м-о и-с-е-ло т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta--- i----t-o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Malam itu gelap. Н-- -е -а--а. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N--- -- ta---. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Siang itu terang. Да-------ет-о. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n-j- s--t-o. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
tua dan muda с------ ---до. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st--o i-ml--o. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Kakek kami sangat tua. Наш де-- -е-ја-о с-а-. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š----- -- -a-- s---. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 tahun yang lalu ia masih muda. Пр- 7--г---на -----е-још -л-д. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e-70 g----- bio -- j----lad. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
cantik dan jelek ле---и---жно л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-o-- r-ž-o l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Kupu-kupu itu cantik. Лепт-р -е --п. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le--i-----lep. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Laba-laba itu jelek. П-ук је-ружан. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk j----ža-. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gemuk dan kurus д-б-ло-и-м--а-о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de-e-o --m-š-vo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж-на----1-0-кил- је-д-б---. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žena o--10---i-- -e-de-ela. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М----рац-од-50 -и-а ј- -р--в. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muškarac-od-5- -ila--e------. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
mahal dan murah с-у-о и--е-ти-о с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-o-----f-ino s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Mobil itu mahal. Ау-о-ј----у--. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Auto ----ku-o. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Koran itu murah. Но-----су ј------. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vi-------e--in-. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...