Frasario

it In Hotel – Arrivo   »   el Στο ξενοδοχείο – άφιξη

27 [ventisette]

In Hotel – Arrivo

In Hotel – Arrivo

27 [είκοσι επτά]

27 [eíkosi eptá]

Στο ξενοδοχείο – άφιξη

[Sto xenodocheío – áphixē]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Ha una camera libera? Έχ--ε ---ύθε-----μάτ-ο; Έχετε ελεύθερο δωμάτιο; Έ-ε-ε ε-ε-θ-ρ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Έχετε ελεύθερο δωμάτιο; 0
É-he---el--t--r- d---ti-? Échete eleúthero dōmátio? É-h-t- e-e-t-e-o d-m-t-o- ------------------------- Échete eleúthero dōmátio?
Ho prenotato una camera. Έ---κ-ν---κράτ-σ----α -ν- --μά-ι-. Έχω κάνει κράτηση για ένα δωμάτιο. Έ-ω κ-ν-ι κ-ά-η-η γ-α έ-α δ-μ-τ-ο- ---------------------------------- Έχω κάνει κράτηση για ένα δωμάτιο. 0
É--ō---n-i--r--ē-- g---éna dōmá-io. Échō kánei krátēsē gia éna dōmátio. É-h- k-n-i k-á-ē-ē g-a é-a d-m-t-o- ----------------------------------- Échō kánei krátēsē gia éna dōmátio.
Mi chiamo Müller. Τ---ν-μά-μ-- --------ll-r. Το όνομά μου είναι Müller. Τ- ό-ο-ά μ-υ ε-ν-ι M-l-e-. -------------------------- Το όνομά μου είναι Müller. 0
To ónom- -o- e------ü--er. To ónomá mou eínai Müller. T- ó-o-á m-u e-n-i M-l-e-. -------------------------- To ónomá mou eínai Müller.
Ho bisogno di una camera singola. Χρ-ιά---αι έ-α---ν----νο-δ-μάτιο. Χρειάζομαι ένα μονόκλινο δωμάτιο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α μ-ν-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Χρειάζομαι ένα μονόκλινο δωμάτιο. 0
Ch-e-áz-m-i --a-------i-o -ōm---o. Chreiázomai éna monóklino dōmátio. C-r-i-z-m-i é-a m-n-k-i-o d-m-t-o- ---------------------------------- Chreiázomai éna monóklino dōmátio.
Ho bisogno di una camera doppia. Χ--ι-ζ--α- -να δί-λιν- δ--ά---. Χρειάζομαι ένα δίκλινο δωμάτιο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α δ-κ-ι-ο δ-μ-τ-ο- ------------------------------- Χρειάζομαι ένα δίκλινο δωμάτιο. 0
Chr-----ma----a-díkl--o-dō----o. Chreiázomai éna díklino dōmátio. C-r-i-z-m-i é-a d-k-i-o d-m-t-o- -------------------------------- Chreiázomai éna díklino dōmátio.
Quanto costa la camera a notte? Π-σ--κ-στ-----η -ι-ν-κτ-ρ----; Πόσο κοστίζει η διανυκτέρευση; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-υ-τ-ρ-υ-η- ------------------------------ Πόσο κοστίζει η διανυκτέρευση; 0
P-s- ko---z---ē -i--y---reusē? Póso kostízei ē dianyktéreusē? P-s- k-s-í-e- ē d-a-y-t-r-u-ē- ------------------------------ Póso kostízei ē dianyktéreusē?
Vorrei una camera con bagno. Θα --ελα-έ-α δ-μά--ο--ε --ά-ιο. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με μπάνιο. Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- μ-ά-ι-. ------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με μπάνιο. 0
T-----h--a-é-- -ōm-t---me-mpá-i-. Tha ḗthela éna dōmátio me mpánio. T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- m-á-i-. --------------------------------- Tha ḗthela éna dōmátio me mpánio.
Vorrei una camera con doccia. Θα-ή--λ- έ-α-δωμά-ι---ε-ν-ουζ-έρα. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με ντουζιέρα. Θ- ή-ε-α έ-α δ-μ-τ-ο μ- ν-ο-ζ-έ-α- ---------------------------------- Θα ήθελα ένα δωμάτιο με ντουζιέρα. 0
T-a ḗthe-a é-- -ōmá--o--- --ouziéra. Tha ḗthela éna dōmátio me ntouziéra. T-a ḗ-h-l- é-a d-m-t-o m- n-o-z-é-a- ------------------------------------ Tha ḗthela éna dōmátio me ntouziéra.
Posso vedere la camera? Μ-ο-ώ-να-δ- τ- δω-άτι-; Μπορώ να δω το δωμάτιο; Μ-ο-ώ ν- δ- τ- δ-μ-τ-ο- ----------------------- Μπορώ να δω το δωμάτιο; 0
Mpor---a ----- dō--tio? Mporṓ na dō to dōmátio? M-o-ṓ n- d- t- d-m-t-o- ----------------------- Mporṓ na dō to dōmátio?
C’è un garage qui? Υπάρ-ε- -κα--ζ---ώ; Υπάρχει γκαράζ εδώ; Υ-ά-χ-ι γ-α-ά- ε-ώ- ------------------- Υπάρχει γκαράζ εδώ; 0
Y-á--------ar-- ed-? Ypárchei nkaráz edṓ? Y-á-c-e- n-a-á- e-ṓ- -------------------- Ypárchei nkaráz edṓ?
C’è una cassaforte qui? Υπ--χει--ρη-----ι-ώ--ο --ώ; Υπάρχει χρηματοκιβώτιο εδώ; Υ-ά-χ-ι χ-η-α-ο-ι-ώ-ι- ε-ώ- --------------------------- Υπάρχει χρηματοκιβώτιο εδώ; 0
Yp-rc-----h--ma--k--ṓt-- --ṓ? Ypárchei chrēmatokibṓtio edṓ? Y-á-c-e- c-r-m-t-k-b-t-o e-ṓ- ----------------------------- Ypárchei chrēmatokibṓtio edṓ?
C’è un fax qui? Υ----ε- ----εδ-; Υπάρχει φαξ εδώ; Υ-ά-χ-ι φ-ξ ε-ώ- ---------------- Υπάρχει φαξ εδώ; 0
Yp-rchei --a- e-ṓ? Ypárchei phax edṓ? Y-á-c-e- p-a- e-ṓ- ------------------ Ypárchei phax edṓ?
Bene, prendo la camera. Εντ--ει,-θα τ- κ-ε-σω το -ωμάτ--. Εντάξει, θα το κλείσω το δωμάτιο. Ε-τ-ξ-ι- θ- τ- κ-ε-σ- τ- δ-μ-τ-ο- --------------------------------- Εντάξει, θα το κλείσω το δωμάτιο. 0
Ent----- --a -o-k---sō--o dō--tio. Entáxei, tha to kleísō to dōmátio. E-t-x-i- t-a t- k-e-s- t- d-m-t-o- ---------------------------------- Entáxei, tha to kleísō to dōmátio.
Ecco le chiavi. Ο----ε τ----ε-δι-. Ορίστε τα κλειδιά. Ο-ί-τ- τ- κ-ε-δ-ά- ------------------ Ορίστε τα κλειδιά. 0
O-ís-e -----ei---. Oríste ta kleidiá. O-í-t- t- k-e-d-á- ------------------ Oríste ta kleidiá.
Ecco i miei bagagli. Α--ές -ίν-ι ο----οσκε-έ- -ου. Αυτές είναι οι αποσκευές μου. Α-τ-ς ε-ν-ι ο- α-ο-κ-υ-ς μ-υ- ----------------------------- Αυτές είναι οι αποσκευές μου. 0
A--és-eínai-oi -p---------o-. Autés eínai oi aposkeués mou. A-t-s e-n-i o- a-o-k-u-s m-u- ----------------------------- Autés eínai oi aposkeués mou.
A che ora c’è la colazione? Τι-ώ-α-----ίρεται το -ρω--ό; Τι ώρα σερβίρεται το πρωινό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- π-ω-ν-; ---------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το πρωινό; 0
Ti-ṓ-a--e---r-ta------rōinó? Ti ṓra serbíretai to prōinó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- p-ō-n-? ---------------------------- Ti ṓra serbíretai to prōinó?
A che ora c’è il pranzo? Τι-ώ-- ---βί--τα--τ--μεση-----ν-; Τι ώρα σερβίρεται το μεσημεριανό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- μ-σ-μ-ρ-α-ό- --------------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το μεσημεριανό; 0
Ti--r----rbír-----to -es--er--n-? Ti ṓra serbíretai to mesēmerianó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- m-s-m-r-a-ó- --------------------------------- Ti ṓra serbíretai to mesēmerianó?
A che ora c’è la cena? Τ- -ρ--σε-β-ρε-α--------δ-νό; Τι ώρα σερβίρεται το βραδινό; Τ- ώ-α σ-ρ-ί-ε-α- τ- β-α-ι-ό- ----------------------------- Τι ώρα σερβίρεται το βραδινό; 0
T- ṓ-a-s--b-r-ta- -o-b--d-nó? Ti ṓra serbíretai to bradinó? T- ṓ-a s-r-í-e-a- t- b-a-i-ó- ----------------------------- Ti ṓra serbíretai to bradinó?

Le pause sono importanti per un buon apprendimento

Chi vuole apprendere bene, dovrebbe concedersi qualche pausa in più! Questo è il risultato di alcuni studi che hanno analizzato le fasi dell’apprendimento. Essi hanno simulato diverse situazioni di studio ed apprendimento, dimostrando che si acquisiscono meglio le informazioni prese a piccole dosi. Questo significa che non dovremmo imparare troppe cose, tutte insieme. Tra un’unità e l’altra, bisognerebbe fare delle pause. Processi biochimici, che si svolgono nel nostro cervello, determinano il successo dell’apprendimento nonché il nostro ritmo ottimale. Quando impariamo qualcosa di nuovo, il nostro cervello secerne determinate sostanze, che influenzano l’attività delle cellule cerebrali. In particolare, due enzimi svolgono una funzione importante e vengono rilasciati quando si apprendono informazioni nuove. La loro secrezione non avviene nello stesso tempo, ma segue degli intervalli di tempo. Quando i due enzimi sono presenti, impariamo meglio e questa possibilità aumenta considerevolmente, se facciamo frequenti pause. E’ importante anche variare sia la durata delle singole fasi dell’apprendimento che la durata delle pause stesse. L’ideale sarebbe fare prima delle pause di 10 minuti ciascuna, poi una pausa di cinque minuti e successivamente una pausa di trenta minuti. Durante le pause, il nostro cervello memorizza i nuovi contenuti e, per favorirlo, sarebbe meglio lasciare la propria postazione di lavoro e cercare di muoversi. Se è possibile, approfittatene per fare anche una piccola passeggiata. E non abbiate la coscienza sporca! Lo state facendo per imparare…                        
Lo sapevate?
Il lituano appartiene alle lingue baltiche. E' parlato da oltre 3 milioni di persone, che risiedono in Lituania, in Bielorussia e in Polonia. Il lituano ha una stretta parentela linguistica con il lettone. Anche se la Lituania è davvero un piccolo paese, la lingua ha molti dialetti. Nella forma scritta il lituano usa l'alfabeto latino, ma ha anche alcuni segni speciali. Molto singolare è la presenza di tante doppie vocali. Ci sono diversi tipi di vocali: brevi, lunghe e nasali. La pronuncia del lituano non è difficile. Visibilmente più complesso è l'accento delle parole, che è dinamico. Ciò significa che segue la forma grammaticale della parola. Interessante è il fatto che il lituano sia una lingua molto arcaica. E' la lingua che meno si è discostata da quella degli antenati. Ciò significa che presenta ancora forti similitudini con la primordiale lingua indoeuropea. Chi vuole scoprire come parlavano i nostri antenati, dovrebbe imparare il lituano …