Frasario

it Fare domande 2   »   el Θέτω ερωτήσεις 2

63 [sessantatré]

Fare domande 2

Fare domande 2

63 [εξήντα τρία]

63 [exḗnta tría]

Θέτω ερωτήσεις 2

[Thétō erōtḗseis 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Ho un hobby. Έ-- ένα χ----. Έ-- έ-- χ----- Έ-ω έ-α χ-μ-ι- -------------- Έχω ένα χόμπι. 0
Éc-- én---hó-p-. É--- é-- c------ É-h- é-a c-ó-p-. ---------------- Échō éna chómpi.
Gioco a tennis. Παί---τ----. Π---- τ----- Π-ί-ω τ-ν-ς- ------------ Παίζω τένις. 0
P-í-- tén--. P---- t----- P-í-ō t-n-s- ------------ Paízō ténis.
Dov’è il campo da tennis? Π-- ---ρ--- -ήπε----έν--; Π-- υ------ γ----- τ----- Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- τ-ν-ς- ------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο τένις; 0
Poú yp------ -ḗ-edo -é-is? P-- y------- g----- t----- P-ú y-á-c-e- g-p-d- t-n-s- -------------------------- Poú ypárchei gḗpedo ténis?
Hai un hobby? Ε---έ-ε-- -άπ-ι- χ-μ-ι; Ε-- έ---- κ----- χ----- Ε-ύ έ-ε-ς κ-π-ι- χ-μ-ι- ----------------------- Εσύ έχεις κάποιο χόμπι; 0
Es--éc-ei- --po-- c--mpi? E-- é----- k----- c------ E-ý é-h-i- k-p-i- c-ó-p-? ------------------------- Esý écheis kápoio chómpi?
Gioco a calcio. Π-ί---πο-όσφαιρο. Π---- π---------- Π-ί-ω π-δ-σ-α-ρ-. ----------------- Παίζω ποδόσφαιρο. 0
P---ō --dós---i-o. P---- p----------- P-í-ō p-d-s-h-i-o- ------------------ Paízō podósphairo.
Dov’è il campo da calcio? Π---υπά-χει -ήπεδο ---οσ-----υ; Π-- υ------ γ----- π----------- Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- π-δ-σ-α-ρ-υ- ------------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο ποδοσφαίρου; 0
Po- ---r-he--gḗ--d--pod--phaí--u? P-- y------- g----- p------------ P-ú y-á-c-e- g-p-d- p-d-s-h-í-o-? --------------------------------- Poú ypárchei gḗpedo podosphaírou?
Mi fa male il braccio. Πονά-- τ--χ-ρ----υ. Π----- τ- χ--- μ--- Π-ν-ε- τ- χ-ρ- μ-υ- ------------------- Πονάει το χέρι μου. 0
Poná------ch--i-m--. P----- t- c---- m--- P-n-e- t- c-é-i m-u- -------------------- Ponáei to chéri mou.
Mi fanno male anche il piede e la mano. Το ---ι-μ-υ--α- - κ-ρπός -ο-------ε--πί-η-. Τ- π--- μ-- κ-- ο κ----- μ-- π----- ε------ Τ- π-δ- μ-υ κ-ι ο κ-ρ-ό- μ-υ π-ν-ν- ε-ί-η-. ------------------------------------------- Το πόδι μου και ο καρπός μου πονάνε επίσης. 0
To --di---u -ai---k-rpó--m---p-n-ne e-ísēs. T- p--- m-- k-- o k----- m-- p----- e------ T- p-d- m-u k-i o k-r-ó- m-u p-n-n- e-í-ē-. ------------------------------------------- To pódi mou kai o karpós mou ponáne epísēs.
C’è un dottore? Π-ύ υπ-ρχ---έν----ια-ρός; Π-- υ------ έ--- γ------- Π-ύ υ-ά-χ-ι έ-α- γ-α-ρ-ς- ------------------------- Πού υπάρχει ένας γιατρός; 0
Po- -p-r--e--é-as---atrós? P-- y------- é--- g------- P-ú y-á-c-e- é-a- g-a-r-s- -------------------------- Poú ypárchei énas giatrós?
Ho la macchina. Έχ--α--ο--νη--. Έ-- α---------- Έ-ω α-τ-κ-ν-τ-. --------------- Έχω αυτοκίνητο. 0
É-hō-a-t----ē--. É--- a---------- É-h- a-t-k-n-t-. ---------------- Échō autokínēto.
Io ho anche una moto. Έ---μη---ή. Έ-- μ------ Έ-ω μ-χ-ν-. ----------- Έχω μηχανή. 0
Échō-mē--a--. É--- m------- É-h- m-c-a-ḗ- ------------- Échō mēchanḗ.
Dove trovo un parcheggio? Πού υπ-ρχ---χ-ρος σ-ά-μ-υ-ης -----κ--γκ; Π-- υ------ χ---- σ--------- / π-------- Π-ύ υ-ά-χ-ι χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Πού υπάρχει χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Po--ypá-che- -h-ros --á--m-usē- ---á--in’--? P-- y------- c----- s---------- / p--------- P-ú y-á-c-e- c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Poú ypárchei chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Ho un maglione. Έ-ω έ---π-υ--βερ. Έ-- έ-- π-------- Έ-ω έ-α π-υ-ό-ε-. ----------------- Έχω ένα πουλόβερ. 0
É--- éna-p-ul----. É--- é-- p-------- É-h- é-a p-u-ó-e-. ------------------ Échō éna poulóber.
Io ho anche una giacca e un paio di jeans. Έ-ω-ε-ίσης --α-μ-ο---ν -αι-ένα ---- π-ντ-λ---. Έ-- ε----- έ-- μ------ κ-- έ-- τ--- π--------- Έ-ω ε-ί-η- έ-α μ-ο-φ-ν κ-ι έ-α τ-ι- π-ν-ε-ό-ι- ---------------------------------------------- Έχω επίσης ένα μπουφάν και ένα τζιν παντελόνι. 0
Échō e--sēs-é-a--p--ph-n --i --a-tz-n p--t-l--i. É--- e----- é-- m------- k-- é-- t--- p--------- É-h- e-í-ē- é-a m-o-p-á- k-i é-a t-i- p-n-e-ó-i- ------------------------------------------------ Échō epísēs éna mpouphán kai éna tzin pantelóni.
Dove trovo una lavatrice? Πού-υ---χει -λ-ντ-ρ-ο; Π-- υ------ π--------- Π-ύ υ-ά-χ-ι π-υ-τ-ρ-ο- ---------------------- Πού υπάρχει πλυντήριο; 0
Po--ypá-c---------ḗ-io? P-- y------- p--------- P-ú y-á-c-e- p-y-t-r-o- ----------------------- Poú ypárchei plyntḗrio?
Io ho un piatto. Έ-ω --α--ι--ο. Έ-- έ-- π----- Έ-ω έ-α π-ά-ο- -------------- Έχω ένα πιάτο. 0
Échō---a --át-. É--- é-- p----- É-h- é-a p-á-o- --------------- Échō éna piáto.
Io ho un coltello, una forchetta e un cucchiaio. Έχ--έ-- -α----ι,--ν--πηρ-ύ-ι και --- -ο--ά--. Έ-- έ-- μ------- έ-- π------ κ-- έ-- κ------- Έ-ω έ-α μ-χ-ί-ι- έ-α π-ρ-ύ-ι κ-ι έ-α κ-υ-ά-ι- --------------------------------------------- Έχω ένα μαχαίρι, ένα πηρούνι και ένα κουτάλι. 0
Éc-ō --- -a-h---i,-----p--o--- -a--é-a -ou--l-. É--- é-- m-------- é-- p------ k-- é-- k------- É-h- é-a m-c-a-r-, é-a p-r-ú-i k-i é-a k-u-á-i- ----------------------------------------------- Échō éna machaíri, éna pēroúni kai éna koutáli.
Dove sono sale e pepe? Που υ-άρχει -λά-ι-----π---ρ-; Π-- υ------ α---- κ-- π------ Π-υ υ-ά-χ-ι α-ά-ι κ-ι π-π-ρ-; ----------------------------- Που υπάρχει αλάτι και πιπέρι; 0
P-u -p-rchei--lá-i-k-i--i--ri? P-- y------- a---- k-- p------ P-u y-á-c-e- a-á-i k-i p-p-r-? ------------------------------ Pou ypárchei aláti kai pipéri?

Il corpo reagisce al richiamo della lingua

La lingua viene elaborata all’interno del nostro cervello. Quando ascoltiamo gli altri o leggiamo, il nostro cervello si attiva. Diversi metodi vengono impiegati per misurare l’attività cerebrale. Ma non è solo il cervello a reagire agli stimoli linguistici. Anche il corpo! Esso si attiva quando leggiamo o ascoltiamo determinate parole. In generale, si tratta di parole che descrivono le emozioni fisiche. La parola sorridere è un esempio. Quando leggiamo questo termine, i nostri muscoli del viso si contraggono. Anche le parole che esprimono concetti negativi provocano un effetto percepibile. Prendiamo la parola dolore . Quando leggiamo questa parola, il nostro corpo sembra avere una reazione fisiologica. Probabilmente, imitiamo ciò che ascoltiamo o leggiamo. Più il linguaggio è figurato, più è evidente la nostra reazione fisica. Una descrizione precisa di un fatto potrebbe essere accompagnata anche da una reazione forte. Uno studio ha misurato l’attività fisica, mostrando alcune parole ai partecipanti di una sperimentazione. Le parole avevano accezioni positive o negative. Durante il test si è osservato che l’espressione degli individui cambiava insieme ai movimenti della bocca e della fronte. Ciò confermerebbe che la lingua esercita un’influenza non trascurabile anche sul corpo. Le parole non sono solo un mezzo di comunicazione, se il cervello traduce la lingua in linguaggio fisico. Non sappiamo bene quale meccanismo regoli questo fenomeno. Tuttavia, gli studi qui descritti potrebbero produrre anche effetti interessanti, come aiutare i medici nella cura dei propri pazienti. Molti malati necessitano infatti lunghe terapie. Chi sa che non si possa aiutarli…