Frasario

it grande – piccolo   »   el μεγάλο – μικρό

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
grande e piccolo μ-γ-λο--αι μ--ρό μ----- κ-- μ---- μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
meg-lo---i m-k-ó m----- k-- m---- m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
L’elefante è grande. Ο ----α---ς---ν-- μ--άλο-. Ο ε-------- ε---- μ------- Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O-el-p-an-as----a--m-gá--s. O e--------- e---- m------- O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
Il topo è piccolo. Τ------ίκι-ε--α- μ--ρό. Τ- π------ ε---- μ----- Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
To po--ík- -ína---i---. T- p------ e---- m----- T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
scuro e chiaro σ---ειν-- και--ωτε--ός σ-------- κ-- φ------- σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
s---ein------ p-ō--i--s s-------- k-- p-------- s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
La notte è scura. Η ----- εί-α--σκοτ-ινή. Η ν---- ε---- σ-------- Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē ---ht--e-na--skot-inḗ. Ē n----- e---- s-------- Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Il giorno è chiaro. Η μ-ρα-είν-ι-φ--ει-ή. Η μ--- ε---- φ------- Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē -é-a--í-ai --ō-----. Ē m--- e---- p-------- Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.
giovane e vecchio με--λ-ς---- --κ-ός-(-ε -λι---) μ------ κ-- μ----- (-- η------ μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
meg-lo---------r-s-(-e-ē-ik--) m------ k-- m----- (-- ē------ m-g-l-s k-i m-k-ó- (-e ē-i-í-) ------------------------------ megálos kai mikrós (se ēlikía)
Nostro nonno è molto anziano. Ο --ππο---μ---ε-ν-ι -ο-ύ-με-----. Ο π------ μ-- ε---- π--- μ------- Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O---ppo-s mas---n-i po----egál-s. O p------ m-- e---- p--- m------- O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s- --------------------------------- O pappoús mas eínai polý megálos.
Settant’anni fa era ancora giovane. Πριν -0-χ--νι--ήτ-- ακό-η --ος. Π--- 7- χ----- ή--- α---- ν---- Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
Prin 7- ch---ia----n-a-ó-ē n-os. P--- 7- c------ ḗ--- a---- n---- P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -------------------------------- Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
bello e brutto ό---φο----- ά-χ-μος ό------ κ-- ά------ ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
ó-or---s---i-------os ó------- k-- á------- ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- --------------------- ómorphos kai áschēmos
La farfalla è bella. Η -----ού-- -ίν-ι ό--ρ--. Η π-------- ε---- ό------ Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē--et--o-d- e-nai----rphē. Ē p-------- e---- ó------- Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē- -------------------------- Ē petaloúda eínai ómorphē.
Il ragno è brutto. Η----χνη --ν-ι--σ-ημ-. Η α----- ε---- ά------ Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē--r-c-nē e---i-ás-----. Ē a------ e---- á------- Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē- ------------------------ Ē aráchnē eínai áschēmē.
grasso e magro χ---ρό- --ι -δύ-ατος χ------ κ-- α------- χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
c-o---ós-k-i-adýnat-s c------- k-- a------- c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- --------------------- chontrós kai adýnatos
Una donna di 100 chili è grassa. Μί--γυ----α β---υ- -0---ιλώ----ναι χοντρή. Μ-- γ------ β----- 1-- κ---- ε---- χ------ Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
M-- -ynaí----árou--10---ilṓn e--ai c--n---. M-- g------ b----- 1-- k---- e---- c------- M-a g-n-í-a b-r-u- 1-0 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ- ------------------------------------------- Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ.
Un uomo di 50 chili è magro. Έ--- --τρα---ά-ο----0 κιλ----ί--ι --ύ--τ--. Έ--- ά----- β----- 5- κ---- ε---- α-------- Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
É-a--á-tr-s bá-o-s--0 --lṓ--eí--- a-ýn---s. É--- á----- b----- 5- k---- e---- a-------- É-a- á-t-a- b-r-u- 5- k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. ------------------------------------------- Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos.
caro e non caro / costoso e non costoso α-ριβό-κ-ι-φτηνό α----- κ-- φ---- α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
a-r--ó---i --t-nó a----- k-- p----- a-r-b- k-i p-t-n- ----------------- akribó kai phtēnó
La macchina è cara / costosa. Τ---υτο-ίνη----ίν-ι-α-ρι--. Τ- α--------- ε---- α------ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
To --t----ēt- e---- ----bó. T- a--------- e---- a------ T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
Il giornale non è caro / costoso. Η -φ-μερίδα -ίναι-φ-ηνή. Η ε-------- ε---- φ----- Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē---h-me--d- e-----ph---ḗ. Ē e--------- e---- p------ Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------- Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.