Frasario

it Fare domande 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sessantadue]

Fare domande 1

Fare domande 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
imparare / studiare δι-βά-ω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di-bázō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Gli allievi studiano molto? Ο- -α----- -ι-βά-ουν--ο--; Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
Oi-m-t---és--i-b---un-pol-? Oi mathētés diabázoun polý? O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
No, studiano poco. Ό--, -ιαβ---υ- --γο. Όχι, διαβάζουν λίγο. Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Ó------iab---un l-g-. Óchi, diabázoun lígo. Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
chiedere ρ-τάω ρωτάω ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
r--áō rōtáō r-t-ō ----- rōtáō
Chiede spesso all’insegnante? Ρωτ-----υ--ά τ------κα--; Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
R---t- s-ch-á--on -á-----? Rōtáte sychná ton dáskalo? R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
No, non gli chiedo spesso. Ό-ι, δ-- ----ρ-τ-----χν-. Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Óchi, de- t-- rō----s--hn-. Óchi, den ton rōtáō sychná. Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
rispondere απαντ-ω απαντάω α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
apa--áō apantáō a-a-t-ō ------- apantáō
Risponda, per favore. Απ-ντ-σ----αρα----. Απαντήστε παρακαλώ. Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
A-a-t-s---p--akalṓ. Apantḗste parakalṓ. A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Io rispondo. Απ--τάω. Απαντάω. Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
Apa--á-. Apantáō. A-a-t-ō- -------- Apantáō.
lavorare δου-ε-ω δουλεύω δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
doul--ō douleúō d-u-e-ō ------- douleúō
Lui sta lavorando? (Α-τ-ς)--ου---ε--τώρ-; (Αυτός) Δουλεύει τώρα; (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(-utós--Doul--ei--ṓra? (Autós) Douleúei tṓra? (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Sì, sta lavorando. Ναι----υ-εύε--τ---. Ναι, δουλεύει τώρα. Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
N--,-dou------tṓr-. Nai, douleúei tṓra. N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
venire έ-χο--ι έρχομαι έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
ér-h-m-i érchomai é-c-o-a- -------- érchomai
Viene? Έ---σ--; Έρχεστε; Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
É---e--e? Ércheste? É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Sì, veniamo subito. Ν------χ-μα----α-έσω-. Ναι, ερχόμαστε αμέσως. Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
N----er---ma-t- --és-s. Nai, erchómaste amésōs. N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
abitare μ--ω μένω μ-ν- ---- μένω 0
m--ō ménō m-n- ---- ménō
Abita a Berlino? Μέν-τ- στο-Β---λί--; Μένετε στο Βερολίνο; Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Méne-e --o -ero--n-? Ménete sto Berolíno? M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Sì, abito a Berlino. Ναι----ν--στ- Βε--λ---. Ναι, μένω στο Βερολίνο. Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Nai,--én-------er-----. Nai, ménō sto Berolíno. N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Chi vuole parlare, deve scrivere!

Imparare le lingue straniere non è sempre facile! Parlare può essere piuttosto difficile, soprattutto all’inizio. Molti non osano neanche pronunciare una frase in un’altra lingua, perché hanno molta paura di sbagliare. Per queste persone, scrivere potrebbe essere la soluzione, perché chi vuole imparare a parlare bene una lingua, dovrebbe scrivere tanto. Scrivere aiuta a familiarizzare con la nuova lingua. I motivi sono tanti. Innanzitutto, scrivere non è come parlare; è un processo molto più complesso, in cui riflettiamo più a lungo prima di impiegare una parola. Il nostro cervello lavora in modo più intenso con una nuova lingua e, quando scriviamo, siamo molto più rilassati. Nessuno attende la nostra risposta e ciò contribuisce a ridurre la paura di esprimersi in un’altra lingua. Scrivere richiede ugualmente la creatività; si è più liberi e si gioca con le parole della lingua straniera. In definitiva, scrivere lascia più tempo per pensare e aiuta anche la memoria! Il grande vantaggio della scrittura è che permette una forma di distacco. Siamo noi stessi a valutare il nostro apprendimento e tutto ci appare più chiaro. Possiamo correggere i nostri errori e imparare a partire da essi. All’inizio, non ha importanza cosa scriviamo nella lingua straniera, mentre è essenziale formulare regolarmente delle frasi. Avere un pen-friend all’estero può aiutare molto a migliorare questa abilità. Poi, ci si potrà anche incontrare e mostrare quanti progressi si son fatti. Parlare risulterà molto più facile!