Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
io – il mio / la mia ես - իմ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s ---m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Non trovo la mia chiave. Ես -- բ-նա-ին չեմ-գ-ն---: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-- -m-bana--n ch’y-- -t--m Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Non trovo il mio biglietto. Ես-իմ----ս- չ---գ----մ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye--i- tom-y-c-’y---g---m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – il tuo / la tua դո- - քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du-----vo d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Hai trovato la tua chiave? Դ-- ք---ա--լ-ն-գտ-՞----: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- k--o ---a--n gt-՞l -es D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Hai trovato il tuo biglietto? Դու-ք- տ-մս- գտե՞լ ե-: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du k-vo to----g-e-l yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
lui – il suo / la sua նա - -րա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- - n-a n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Sai dov’è la sua chiave? Դ-ւ-գիտե՞ս ն-ա բ-ն---- ---ե---: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D---it-՞- -ra---n---n --rt----e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Sai dov’è il suo biglietto? Դու --տե-- -ր---ո-ս- ո-տ-- -: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du gite-s n-----m-y-v-r-e-- e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
lei – il suo / la sua ն- ---ր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
na - -r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Il suo denaro è sparito. Ն-ա գ--մ-ր---կ-: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N---g-ma-y-ch--a N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
E anche la sua carta di credito non c’è più. Եվ -ր -ար-ային--ա--ն -լ----: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v ir -a--ay-n -’-rtn--l ---ka Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
noi – il nostro մենք---մ-ր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k----m-r m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Il nostro nonno è malato. Մեր պ--ի-------նդ -: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer pap-ky ---an- e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
La nostra nonna sta bene. Մեր -ա---- ----ջ է: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r--ati-- a--o-h--e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
voi – il vostro դ--ք - ձ-ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d----- dz-r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Bambini, dov’è il vostro papà? Որ-ե-ղ --ձեր -ա----ը: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vo--e----- dz------riky V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Bambini, dov’è la vostra mamma? Ո--ե-ղ-----ր --յ-ի--: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V---e՞---- d-e--may--ky V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!