Frasario

it aver bisogno – volere   »   es necesitar – querer

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Spagnolo Suono di più
Ho bisogno di un letto. (Y----e-es-t--u-- ca--. (___ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo] necesito una cama.
Voglio dormire. (--]-q-ie---do-mi-. (___ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo] quiero dormir.
C’è un letto qui? ¿Hay u-- -a-- -quí? ¿___ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Ho bisogno di una lampada. (--- -e---i-o --a lá-para. (___ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo] necesito una lámpara.
Voglio leggere. (--- -ui-ro -eer. (___ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo] quiero leer.
C’è una lampada qui? ¿-a- una l------ aq-í? ¿___ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Ho bisogno di un telefono. (Y---nece--to un -e-é----. (___ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo] necesito un teléfono.
Voglio fare una chiamata. (-o] -u-er---a--r-un- --amad--te-e---ic-. (___ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo] quiero hacer una llamada telefónica.
C’è un telefono qui? ¿--y-u- ---éf--------? ¿___ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Ho bisogno di una macchina fotografica. (Yo---e-e--t- una---mar-. (___ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo] necesito una cámara.
Voglio fotografare. (Yo] qu--r----t-g--fi-r---tom-- f--ograf--s. (___ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo] quiero fotografiar / tomar fotografías.
C’è una macchina fotografica qui? ¿-a- un- --mar- aquí? ¿___ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Ho bisogno di un computer. (-o- --cesi----- or-e----r / una----p----o-- (a--]. (___ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (_____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-]- --------------------------------------------------- (Yo] necesito un ordenador / una computadora (am.].
Voglio mandare un E-mail. (Y-] qui-ro man--r un c---eo -l--t--ni-o. (___ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo] quiero mandar un correo electrónico.
C’è un computer qui? ¿--y u- --denador-/--na c-mput-d--a-(-m.--a--í? ¿___ u_ o________ / u__ c__________ (____ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-] a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.] aquí?
Ho bisogno di una penna. (Y-- -e----t- u- b-lígr--o. (___ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo] necesito un bolígrafo.
Voglio scrivere qualcosa. (--- ----ro esc-ib-r -lg-. (___ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo] quiero escribir algo.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ¿H----na h--a -- ---e--- un -o-í-ra---a-uí? ¿___ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …