Frasario

it aver bisogno – volere   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
Ho bisogno di un letto. М--т-е---кревет. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M-----eb--k---v--t. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Voglio dormire. Са-а- да-----ам. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Sak-- d--s-i-am. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
C’è un letto qui? Има--- -вде кре-е-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima-l--ov-ye-kr---y-t? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ho bisogno di una lampada. Ми т--б--с-е----а. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M- t--e-a --y--ilk-. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Voglio leggere. Сак-м да --т-м. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Sak-- da-chi-am. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
C’è una lampada qui? Им- -и----- ---а--ве-и---? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I-a--- --dy- y--n- svyet--ka? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ho bisogno di un telefono. М- --еб----л-ф--. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M- --y--a----lyefon. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Voglio fare una chiamata. С-к-- -- --л-ф---ра-. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S-kam d--t--ly--o-ira-. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
C’è un telefono qui? И-- -и----е----еф-н? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima-li o-dy--tye-y----? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. М----еба-к-м-р-. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M---rye-a--am----. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Voglio fotografare. Са-ам--- фо------ира-. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S-k-m da-f--o---afi---. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
C’è una macchina fotografica qui? И-а -и----- ---е-а? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im--li-o--ye kam-e-a? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Ho bisogno di un computer. М- т-еб- -ом-ј-те-. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M- try-b---o---oo--e-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Voglio mandare un E-mail. Са----д- и----т----д---E----l-п--а--. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Saka---- ---rat-------a E-m-i----ra-a. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
C’è un computer qui? И-а -- ---е--о-п--т-р? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ima--i--v-y--k-m--oo--e-? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Ho bisogno di una penna. Ми---е-а п---ало. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M--tr-e-- -y---a-o. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Voglio scrivere qualcosa. С--ам -- н-пиша- -еш--. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S--a-------pisham --es--o. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Има ---о-д--------арти-а-- пен-ало? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I----i--v--e--ist ---r-iј- i --e-ka--? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …