Я -а-у ч-та-ь.
Я хачу чытаць.
Я х-ч- ч-т-ц-.
--------------
Я хачу чытаць. 0 Ya kha--- c-yt-ts’.Ya khachu chytats’.Y- k-a-h- c-y-a-s-.-------------------Ya khachu chytats’.
Я -ачу---т-л----ава--.
Я хачу патэлефанаваць.
Я х-ч- п-т-л-ф-н-в-ц-.
----------------------
Я хачу патэлефанаваць. 0 Y--kh-chu-p----e--n---ts’.Ya khachu patelefanavats’.Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’---------------------------Ya khachu patelefanavats’.
Т-т ёсц----т--па--т?
Тут ёсць фотаапарат?
Т-т ё-ц- ф-т-а-а-а-?
--------------------
Тут ёсць фотаапарат? 0 Tut---s-s’---taa-ar--?Tut yosts’ fotaaparat?T-t y-s-s- f-t-a-a-a-?----------------------Tut yosts’ fotaaparat?
Тут ---ь а-куш ----ры-і-р---а?
Тут ёсць аркуш паперы і ручка?
Т-т ё-ц- а-к-ш п-п-р- і р-ч-а-
------------------------------
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0 Tut -o--s- -------pa--ry-і r--hka?Tut yosts’ arkush papery і ruchka?T-t y-s-s- a-k-s- p-p-r- і r-c-k-?----------------------------------Tut yosts’ arkush papery і ruchka?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …