Frasario

it aver bisogno – volere   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   

Italiano Rumeno Suono di più
Ho bisogno di un letto. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Voglio dormire. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
C’è un letto qui? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
   
Ho bisogno di una lampada. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Voglio leggere. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
C’è una lampada qui? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
   
Ho bisogno di un telefono. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
C’è un telefono qui? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
   
Ho bisogno di una macchina fotografica. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Voglio fotografare. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
C’è una macchina fotografica qui? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
   
Ho bisogno di un computer. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Voglio mandare un E-mail. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
C’è un computer qui? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
   
Ho bisogno di una penna. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Voglio scrivere qualcosa. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0
   

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …