Frasario

it aver bisogno – volere   »   px precisar – querer

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (BR) Suono di più
Ho bisogno di un letto. E- pr-ci-o-d--u-a--am-. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Voglio dormire. Eu--ue-o d-rm-r. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
C’è un letto qui? Tem-uma c-m-----i? T-- u-- c--- a---- T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Ho bisogno di una lampada. Eu ---ciso -e-uma-l-m-nária. E- p------ d- u-- l--------- E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Voglio leggere. Eu-quero----. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
C’è una lampada qui? Aq-i -e----- luminár--? A--- t-- u-- l--------- A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Ho bisogno di un telefono. Eu p-e-i---d--u- te-e--ne. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Voglio fare una chiamata. E- -u-----ele--n--. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
C’è un telefono qui? A-ui-t-- -m----e-on-? A--- t-- u- t-------- A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. E---recis--de---- -âme--. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Voglio fotografare. Eu-q---o-t---r-f--os. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
C’è una macchina fotografica qui? A-u--te- ----c-m-r-? A--- t-- u-- c------ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Ho bisogno di un computer. E- --eciso -e--m co----a--r. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Voglio mandare un E-mail. Eu-qu-r--e-vi-- um----a--. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
C’è un computer qui? Aqu---em--m--omp--ador? A--- t-- u- c---------- A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Ho bisogno di una penna. E------i---d- -m------ta. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Voglio scrivere qualcosa. E----e-o---cre-er q---q--- coisa. E- q---- e------- q------- c----- E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Aqui-t-m--m -a-el-- uma--a----? A--- t-- u- p---- e u-- c------ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …