Frasario

it aver bisogno – volere   »   ku to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Curdo (Kurmanji) Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ji m-- r- n------ p----- e. Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Voglio dormire. Ez d------- r------. Ez dixwazim rakevim. 0
C’è un letto qui? Li v-- n------ h---? Li vir nivînek heye? 0
Ho bisogno di una lampada. Ji m-- r- l------- p----- e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Voglio leggere. Ez d------- b-------. Ez dixwazim bixwînim. 0
C’è una lampada qui? Li v-- l------- h---? Li vir lambeyek heye? 0
Ho bisogno di un telefono. Ji m-- r- t-------- p----- e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Voglio fare una chiamata. Ez d------- t------- b----. Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
C’è un telefono qui? Li v-- t-------- h---? Li vir têlefonek heye? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Ji m-- r- q-------- p----- e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Voglio fotografare. Ez d------- w--- b------. Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
C’è una macchina fotografica qui? Li v-- q-------- h---? Li vir qamerayek heye? 0
Ho bisogno di un computer. Ji m-- r- k-------- p----- e. Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Voglio mandare un E-mail. Ez d------- e--------- b------. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
C’è un computer qui? Li v-- k-------- h---? Li vir kombersek heye? 0
Ho bisogno di una penna. Ji m-- r- p------- b----- p----- e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ez d------- t------ b--------. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Li v-- p---- k---- û p------- b----- h---? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …