Т-к -м--ли-легло?
Т-- и-- л- л-----
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T---i-a ----e---?T-- i-- l- l-----T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-к-има -- --м--?
Т-- и-- л- л-----
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tu- -ma l- -amp-?T-- i-- l- l-----T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Тук-и-а-л- т--е---?
Т-- и-- л- т-------
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tuk---a-li tele-o-?T-- i-- l- t-------T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тук -м---и --ме--?
Т-- и-- л- к------
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 Tu- -ma l--kam-ra?T-- i-- l- k------T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Тук--ма--- --мп----?
Т-- и-- л- к--------
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 T-k---- l---o-py----?T-- i-- l- k---------T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Ту--и-а--и л-ст х--т---и х-микал-а?
Т-- и-- л- л--- х----- и х---------
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-k --- li-l-s---h-rti-- - k--m------?T-- i-- l- l--- k------- i k----------T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …