Frasario

it aver bisogno – volere   »   pa ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [ੳਣੱਤਰ]

69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

[zarūrata hōṇā – cāhuṇā]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Punjabi Suono di più
Ho bisogno di un letto. ਮੈਨ-ੰ ਬਿਸ----ਦੀ--ੋ--ਹ-। ਮ---- ਬ----- ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ਸ-ਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਬਿਸਤਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
ma-nū --satar---ī-lōṛa--ai. m---- b------- d- l--- h--- m-i-ū b-s-t-r- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- mainū bisatarē dī lōṛa hai.
Voglio dormire. ਮੈ- -ੌਣ--ਚਾ-ੁ-ਦਾ-/--ਾਹੁੰਦੀ-ਹਾਂ। ਮ-- ਸ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਸ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਮੈਂ ਸੌਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- sa----c---dā---āhud--hāṁ. M--- s---- c------ c----- h--- M-i- s-u-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------ Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
C’è un letto qui? ਕ----ਥੇ ਬਿ--ਰ--ਹੈ? ਕ- ਇ--- ਬ----- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸ-ਰ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਬਿਸਤਰਾ ਹੈ? 0
Kī-i--- -i-at-rā----? K- i--- b------- h--- K- i-h- b-s-t-r- h-i- --------------------- Kī ithē bisatarā hai?
Ho bisogno di una lampada. ਮ-ਨ-ੰ--ੱਕ-ਦੀ-ੇ--ੀ -ੋੜ-ਹ-। ਮ---- ਇ-- ਦ--- ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma-nū i-----vē--- l-ṛa ---. M---- i-- d--- d- l--- h--- M-i-ū i-a d-v- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- Mainū ika dīvē dī lōṛa hai.
Voglio leggere. ਮ-ਂ --੍ਹਨਾ ਚਾਹ---ਾ----ਾ--ੰ---ਹ--। ਮ-- ਪ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਪ-੍-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ--aṛha------ud---c-h-d-----. M--- p------ c------ c----- h--- M-i- p-ṛ-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------- Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
C’è una lampada qui? ਕੀ---ਥ- ਦੀ-ਾ--ੈ? ਕ- ਇ--- ਦ--- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ---------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਦੀਵਾ ਹੈ? 0
Kī-ithē-dīv- --i? K- i--- d--- h--- K- i-h- d-v- h-i- ----------------- Kī ithē dīvā hai?
Ho bisogno di un telefono. ਮੈਨ-- -ੈਲੀਫੋਨ -ੀ ਲ-ੜ--ੈ। ਮ---- ਟ------ ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M---ū ----īph-n--------a h--. M---- ṭ--------- d- l--- h--- M-i-ū ṭ-i-ī-h-n- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai.
Voglio fare una chiamata. ਮੈ- ਟੈਲ---ਨ---ਨ--ਚ---ੰਦਾ / -----ਦ- ਹਾਂ। ਮ-- ਟ------ ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਮੈਂ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-- -a-līph-na-ka-an- -ā----/-c---dī--ā-. M--- ṭ--------- k----- c------ c----- h--- M-i- ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------ Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
C’è un telefono qui? ਕੀ -ੱ-----ਲਫੋਨ --? ਕ- ਇ--- ਟ----- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲ-ੋ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਟੈਲਫੋਨ ਹੈ? 0
Kī---hē -a-l-ph--- -a-? K- i--- ṭ--------- h--- K- i-h- ṭ-i-a-h-n- h-i- ----------------------- Kī ithē ṭailaphōna hai?
Ho bisogno di una macchina fotografica. ਮ---- ਕ--ਰ- -- -ੋ--ਹ-। ਮ---- ਕ---- ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ-ੇ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ---------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Main- k-ima-- -ī-lō-a-h-i. M---- k------ d- l--- h--- M-i-ū k-i-a-ē d- l-ṛ- h-i- -------------------------- Mainū kaimarē dī lōṛa hai.
Voglio fotografare. ਮੈਂ --ਟ-------- -ਾ--ੰ-ਾ / ----ੰ-- ਹਾ-। ਮ-- ਫ--- ਖ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਫ-ਟ- ਖ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਮੈਂ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-------ṭ- k-i-a-- ----d-/-cāh-d--hā-. M--- p---- k------ c------ c----- h--- M-i- p-ō-ō k-i-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
C’è una macchina fotografica qui? ਕੀ ਇ--------ਾ--ੈ? ਕ- ਇ--- ਕ---- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮ-ਾ ਹ-? ----------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੈਮਰਾ ਹੈ? 0
K--ithē k-im-r---ai? K- i--- k------ h--- K- i-h- k-i-a-ā h-i- -------------------- Kī ithē kaimarā hai?
Ho bisogno di un computer. ਮ---- --ਪਿਊਟਰ--ੀ --- ਹੈ। ਮ---- ਕ------ ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma--ū-k----ū--ra-d- lōṛa----. M---- k--------- d- l--- h--- M-i-ū k-p-'-ṭ-r- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai.
Voglio mandare un E-mail. ਮ-ਂ - –--ੇਲ --ਜ-----ਹ---- ---ਾ--ੰ-ੀ ਹ--। ਮ-- ਈ – ਮ-- ਭ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਈ – ਮੇਲ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma---ī-–-m-l--bhē---ā ---ud-- c-hud---ā-. M--- ī – m--- b------ c------ c----- h--- M-i- ī – m-l- b-ē-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------------- Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
C’è un computer qui? ਕ--ਇ-ਥ- -ੰਪ-ਊਟ- -ੈ? ਕ- ਇ--- ਕ------ ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਹ-? ------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ? 0
Kī-i--ē-ka--'---ra --i? K- i--- k--------- h--- K- i-h- k-p-'-ṭ-r- h-i- ----------------------- Kī ithē kapi'ūṭara hai?
Ho bisogno di una penna. ਮ---ੰ --- ------ --। ਮ---- ਕ-- ਦ- ਲ-- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। -------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਲਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Mainū k--am---- -----hai. M---- k----- d- l--- h--- M-i-ū k-l-m- d- l-ṛ- h-i- ------------------------- Mainū kalama dī lōṛa hai.
Voglio scrivere qualcosa. ਮ-ਂ ਕ-- --ਖਣਾ -ਾਹੁ-ਦ--/-ਚ-ਹ-ੰ-- -ਾ-। ਮ-- ਕ-- ਲ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਲ-ਖ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਕੁਝ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma---k--ha ---h-ṇā -ā--d-/ c---------. M--- k---- l------ c------ c----- h--- M-i- k-j-a l-k-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ਕ----ਥੇ--ਾਗ- --ਮ--ੈ? ਕ- ਇ--- ਕ--- ਕ-- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗ- ਕ-ਮ ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕਾਗਜ਼ ਕਲਮ ਹੈ? 0
K- --h- --gaza ka-a----ai? K- i--- k----- k----- h--- K- i-h- k-g-z- k-l-m- h-i- -------------------------- Kī ithē kāgaza kalama hai?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …