Frasario

it aver bisogno – volere   »   no trenge – ville

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sekstini]

trenge – ville

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Norvegese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Je---re--e---- --n-. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Voglio dormire. J-g--il -o--. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
C’è un letto qui? Fi-n---det -n ---- -er? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Ho bisogno di una lampada. J-g -----er -- --m-e. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Voglio leggere. Je- -il ----. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
C’è una lampada qui? Fi------e--e----m---h--? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Ho bisogno di un telefono. J---t---g-r -n--e-e-o-. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Je- --l---ng-. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
C’è un telefono qui? Finn-s---t en tel-f-- h--? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J-g-t-en--- et-kame--. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Voglio fotografare. Je- vil ta -i-d-r. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
C’è una macchina fotografica qui? Fin--- -----t---m-ra-h-r? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Ho bisogno di un computer. Je------g-r-e- -a--ma--in. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Voglio mandare un E-mail. Je--v-l -e-de--- e--s-. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
C’è un computer qui? Fin----det -n d-t-m----n----? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Ho bisogno di una penna. Jeg--re-ge--en-k---pen-. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Voglio scrivere qualcosa. Jeg-vi- -kr-ve-n-e. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? F-n-es det--t --k -g-en-k-l-p-nn --r? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …