フレーズ集

ja 接続詞2   »   cs Spojky 2

95 [九十五]

接続詞2

接続詞2

95 [devadesát pět]

Spojky 2

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
彼女は いつから 仕事を していないの です か ? Od--dy-ne--a----? O_ k__ n_________ O- k-y n-p-a-u-e- ----------------- Od kdy nepracuje? 0
結婚 以来 ? Od-----ob-, co--e -d--a? O_ t_ d____ c_ s_ v_____ O- t- d-b-, c- s- v-a-a- ------------------------ Od té doby, co se vdala? 0
ええ 、 結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Ano--ne-rac-j--o---- d-by- ---s- -d---. A___ n________ o_ t_ d____ c_ s_ v_____ A-o- n-p-a-u-e o- t- d-b-, c- s- v-a-a- --------------------------------------- Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. 0
結婚 してから 彼女は 働いて いません 。 Od -- -ob-,--- -e -da-a---ep-a-uj-. O_ t_ d____ c_ s_ v_____ n_________ O- t- d-b-, c- s- v-a-a- n-p-a-u-e- ----------------------------------- Od té doby, co se vdala, nepracuje. 0
知り合って 以来 、 彼らは 幸せ です 。 O- t--------c- ---p-zn---, j--- š-a-tn-. O_ t_ d____ c_ s_ p_______ j___ š_______ O- t- d-b-, c- s- p-z-a-i- j-o- š-a-t-í- ---------------------------------------- Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. 0
子供が 出来てから 彼らは あまり 外出 しなく なりました 。 O- té do----co m--í-d-ti, ne---d--ča-to -o--po-ečn--ti. O_ t_ d____ c_ m___ d____ n______ č____ d_ s___________ O- t- d-b-, c- m-j- d-t-, n-c-o-í č-s-o d- s-o-e-n-s-i- ------------------------------------------------------- Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. 0
彼女は いつ 電話 するの です か ? Kdy-t--ef-n--e? K__ t__________ K-y t-l-f-n-j-? --------------- Kdy telefonuje? 0
運転中 です か ? Za-j----? Z_ j_____ Z- j-z-y- --------- Za jízdy? 0
ええ 、 運転中 です 。 An-- p-i-ří-en-. A___ p__ ř______ A-o- p-i ř-z-n-. ---------------- Ano, při řízení. 0
彼女は 運転 しながら 電話を します 。 Tele--nu-- př- --ze--. T_________ p__ ř______ T-l-f-n-j- p-i ř-z-n-. ---------------------- Telefonuje při řízení. 0
彼女は アイロンを かけながら テレビを 見ます 。 Dívá--- na tele-i---p-i ž--le-í. D___ s_ n_ t_______ p__ ž_______ D-v- s- n- t-l-v-z- p-i ž-h-e-í- -------------------------------- Dívá se na televizi při žehlení. 0
彼女は 宿題を しながら 音楽を 聴いて います 。 P--lou-h------u, p-i -ělá-----m-cích---olů. P________ h_____ p__ d_____ d_______ ú_____ P-s-o-c-á h-d-u- p-i d-l-n- d-m-c-c- ú-o-ů- ------------------------------------------- Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. 0
眼鏡を して いなかったら 何も 見えません 。 N-c-n-vidí--------nem-m ----e. N__ n_______ k___ n____ b_____ N-c n-v-d-m- k-y- n-m-m b-ý-e- ------------------------------ Nic nevidím, když nemám brýle. 0
音楽が うるさい ので 聞こえません 。 N-c -eroz-mím, k--ž -- ---b---r--e -----a--as. N__ n_________ k___ t_ h____ h____ t__ n______ N-c n-r-z-m-m- k-y- t- h-d-a h-a-e t-k n-h-a-. ---------------------------------------------- Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. 0
鼻かぜの ときは 匂いが わかりません 。 Ni- ---ítím,------m-m r-m-. N__ n_______ k___ m__ r____ N-c n-c-t-m- k-y- m-m r-m-. --------------------------- Nic necítím, když mám rýmu. 0
雨の ときは 、 タクシーで 行きます 。 V-zme----i----i--p---d--ude--rš--. V______ s_ t____ p____ b___ p_____ V-z-e-e s- t-x-, p-k-d b-d- p-š-t- ---------------------------------- Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. 0
宝くじに 当たったら 世界旅行に 行きます 。 P--e-e-e--a c-s-- k--em s-ět-,-p-----v-h--jem------t--i-. P_______ n_ c____ k____ s_____ p____ v________ v l_______ P-j-d-m- n- c-s-u k-l-m s-ě-a- p-k-d v-h-a-e-e v l-t-r-i- --------------------------------------------------------- Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. 0
もう しばらく しても 彼が 来ない なら 食事を 始めましょう 。 Z-čn--e-jís---pok-----zy-n----j--. Z______ j____ p____ b___ n________ Z-č-e-e j-s-, p-k-d b-z- n-p-i-d-. ---------------------------------- Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. 0

EUの言語

EUは25以上の国から成り立っている。 将来的にはもっと多くの国がEUに所属するようになる。 ひとつの新しい国とともに、たいていは新しい言語も加わる。 今のところ、EUでは20以上の異なる言語が話されている。 すべてのEUの言語は同権だ。 この言語の多彩さは魅力的である。 しかしそれはまた問題を起こすこともある。 懐疑論者はこの多くの言語がEUの妨げになると考えている。 それは効率的な共同活動を妨げる。 一部の人はそのために、ひとつの共通言語が存在すべきと考えている。 その言語ですべての国が互いに理解すべきである。 しかしそれはそう簡単ではない。 どれかを唯一の公的言語とすることはできない。 他の国は不利であると感じる。 そしてヨーロッパには本当にニュートラルな言語は存在しない・・・。 エスペラントのような人工言語も機能しないだろう。 なぜなら、言語にはひとつの国の文化が常に反映しているからだ。 そのため、どの国も自分たちの言葉をあきらめたくない。 言語のなかに、国々は彼らのアイデンティティの一部を見ているのだ。 言語政策はEUのアジェンダの重要なポイントでもある。 それどころか、多言語のためのコミッショナーも存在する。 EUは世界中にほとんどの言語の翻訳者と通訳をもっている。 約3500人が、意思の疎通を可能にするために働いている。 それにもかかわらず、常にすべての文書が訳されるわけではない。 それには時間とお金がかかりすぎる。 ほとんどの書類はわずかな言語にしか訳されない。 多言語はEU最大の試練の一つでもある。 ヨーロッパは、その多くのアイデンティティを失うことなく統一されるべきである!