フレーズ集

ja 過去形 4   »   cs Minulý čas 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
読む číst č--- č-s- ---- číst 0
読んだ 。 Č-t---s-m. Č--- j---- Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
小説 全編を 読んだ 。 P-e------sem---l---o---. P------ j--- c--- r----- P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
理解する r--um-t r------ r-z-m-t ------- rozumět 0
理解した 。 R-zu--l--se-. R------ j---- R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Ro--m-- -se- -elému--e---. R------ j--- c----- t----- R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
答える odpov---t o-------- o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
答えた 。 O-p--ě-ě- js-m. O-------- j---- O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
全部の 質問に 答えた 。 Odp------ js-m ---vš---ny-ot-z--. O-------- j--- n- v------ o------ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Ví--t--- -ě--l --em -o. V-- t- – v---- j--- t-- V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Píš---o-–--apsa- -s-m--o. P--- t- – n----- j--- t-- P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Sl------- – slyšel---em --. S----- t- – s----- j--- t-- S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
それを 取る―それを 取った 。 D----- -- – d---sl --e- to. D----- t- – d----- j--- t-- D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Př---s- -o-- --i--sl -s-----. P------ t- – p------ j--- t-- P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
それを 買う―それを 買った 。 Kou-í---- ----upil js-m --. K----- t- – k----- j--- t-- K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 O-ek-vá- to-– --ekáv-l js-----. O------- t- – o------- j--- t-- O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Vy-vě-l--- -- –---svě-----j--m--o. V--------- t- – v-------- j--- t-- V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Z--m-to-–---a- js-m to. Z--- t- – z--- j--- t-- Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。