ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   pt precisar – querer

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პორტუგალიური (PT) თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. E- --------d----- c--a. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
ძილი მინდა. Eu-q--ro dorm--. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
არის აქ საწოლი? H- a--i u-a -ama? Há aqui uma cama? H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
ლამპა მჭირდება. E---reci-- d---- -an---iro. Eu preciso de um candeeiro. E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
კითხვა მინდა. Eu---e-o -e-. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
არის აქ ლამპა? Há -q-i um---nd---r-? Há aqui um candeeiro? H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
ტელეფონი მჭირდება. E- -rec--o -e-----ele-o--. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
დარეკვა მინდა. E--que-o t-lefon-r. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
არის აქ ტელეფონი? H- --u--um---l-f---? Há aqui um telefone? H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
კამერა მჭირდება. Eu-p-ec-so d--u-a m-qu-na f----r-fica. Eu preciso de uma máquina fotográfica. E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
სურათების გადაღება მინდა. Eu que---ti-a-------. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
არის აქ კამერა? H---q---u----áq-in- --t-g-á--c-? Há aqui uma máquina fotográfica? H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
კომპიუტერი მჭირდება. E- -rec-so de u- -om---a---. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. E------o -nvia- -m-----il. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? Há-aq-- -m ---p-ta--r? Há aqui um computador? H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
კალამი მჭირდება. E--p--ciso -- um-----e-a. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Eu----ro -sc-ev-r-um- c-is-. Eu quero escrever uma coisa. E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? H- a--- pape----c-ne-a? Há aqui papel e caneta? H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...