ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   cs potřebovat – chtít

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. P-tř--uji--ost-l. P-------- p------ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
ძილი მინდა. C--- s-á-. C--- s---- C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
არის აქ საწოლი? Je-t--- ---aká -o-te-? J- t--- n----- p------ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
ლამპა მჭირდება. Po-----ji -a--u. P-------- l----- P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
კითხვა მინდა. C--i-č-st. C--- č---- C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
არის აქ ლამპა? J- t-d--ně-aká --mp-? J- t--- n----- l----- J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
ტელეფონი მჭირდება. P-tř--uji -e-e--n. P-------- t------- P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
დარეკვა მინდა. C-ci t-le-o-o--t. C--- t----------- C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
არის აქ ტელეფონი? J- t-dy---jak-----e-o-? J- t--- n----- t------- J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
კამერა მჭირდება. Pot-e---i-f---k. P-------- f----- P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
სურათების გადაღება მინდა. Chc- -oti-. C--- f----- C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
არის აქ კამერა? Je-ta-y -ěja---f-ťák? J- t--- n----- f----- J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
კომპიუტერი მჭირდება. P-tř--uji-poč-ta-. P-------- p------- P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. Ch-i---sla------il. C--- p----- e------ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? J- -a-- n-jak--p-číta-? J- t--- n----- p------- J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
კალამი მჭირდება. P-t---uji -er-. P-------- p---- P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
მინდა რაღაც დავწერო. C--i ně-----p-a-. C--- n--- n------ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Je ---y--ě-a----a--- - ----? J- t--- n----- p---- a p---- J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...