ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   ku to need – to want to

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [şêst û neh]

to need – to want to

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. Ji m-- r- n------ p----- e. Ji min re nivînek pêwîst e. 0
ძილი მინდა. Ez d------- r------. Ez dixwazim rakevim. 0
არის აქ საწოლი? Li v-- n------ h---? Li vir nivînek heye? 0
ლამპა მჭირდება. Ji m-- r- l------- p----- e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
კითხვა მინდა. Ez d------- b-------. Ez dixwazim bixwînim. 0
არის აქ ლამპა? Li v-- l------- h---? Li vir lambeyek heye? 0
ტელეფონი მჭირდება. Ji m-- r- t-------- p----- e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
დარეკვა მინდა. Ez d------- t------- b----. Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
არის აქ ტელეფონი? Li v-- t-------- h---? Li vir têlefonek heye? 0
კამერა მჭირდება. Ji m-- r- q-------- p----- e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
სურათების გადაღება მინდა. Ez d------- w--- b------. Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
არის აქ კამერა? Li v-- q-------- h---? Li vir qamerayek heye? 0
კომპიუტერი მჭირდება. Ji m-- r- k-------- p----- e. Ji min re kombersek pêwîst e. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. Ez d------- e--------- b------. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
არის აქ კომპიუტერი? Li v-- k-------- h---? Li vir kombersek heye? 0
კალამი მჭირდება. Ji m-- r- p------- b----- p----- e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Ez d------- t------ b--------. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Li v-- p---- k---- û p------- b----- h---? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...