ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   it aver bisogno – volere

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული იტალიური თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. Ho b------ d- u- l----. Ho bisogno di un letto. 0
ძილი მინდა. Vo---- d------. Voglio dormire. 0
არის აქ საწოლი? C’- u- l---- q--? C’è un letto qui? 0
ლამპა მჭირდება. Ho b------ d- u-- l------. Ho bisogno di una lampada. 0
კითხვა მინდა. Vo---- l------. Voglio leggere. 0
არის აქ ლამპა? C’- u-- l------ q--? C’è una lampada qui? 0
ტელეფონი მჭირდება. Ho b------ d- u- t-------. Ho bisogno di un telefono. 0
დარეკვა მინდა. Vo---- f--- u-- c-------. Voglio fare una chiamata. 0
არის აქ ტელეფონი? C’- u- t------- q--? C’è un telefono qui? 0
კამერა მჭირდება. Ho b------ d- u-- m------- f----------. Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
სურათების გადაღება მინდა. Vo---- f----------. Voglio fotografare. 0
არის აქ კამერა? C’- u-- m------- f---------- q--? C’è una macchina fotografica qui? 0
კომპიუტერი მჭირდება. Ho b------ d- u- c-------. Ho bisogno di un computer. 0
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. Vo---- m------ u- E-----. Voglio mandare un E-mail. 0
არის აქ კომპიუტერი? C’- u- c------- q--? C’è un computer qui? 0
კალამი მჭირდება. Ho b------ d- u-- p----. Ho bisogno di una penna. 0
მინდა რაღაც დავწერო. Vo---- s------- q-------. Voglio scrivere qualcosa. 0
არის აქ ფურცელი და კალამი? Ci s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...