ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   uk потребувати – хотіти

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. Ме---потр--не--іж-о. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i p-t--bne---zh-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
ძილი მინდა. Я х-чу спа--. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y--kh-c-u-s--t-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
არის აქ საწოლი? Т-т є---ж--? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t ye-l-zh-o? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
ლამპა მჭირდება. Ме-і-пот-і-----ам--. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M----p-tr-bna l---a. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
კითხვა მინდა. Я -о-у----ат-. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y--k-och- --yt-t-. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
არის აქ ლამპა? Чи-є-тут л-мпа? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch- ye tut ----a? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
ტელეფონი მჭირდება. М-н- по-р---н----еф-н. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Men- --tr--e- te-efo-. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
დარეკვა მინდა. Я-х--у--а-е-ефо-ув---. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA -h--hu z--e-ef-nu-a--. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
არის აქ ტელეფონი? Т-- є те-еф--? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t-y--te--fo-? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
კამერა მჭირდება. М-н- п-т-і---й-ф-тоап--ат. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me---p-tr--n--̆ -otoa--r--. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
სურათების გადაღება მინდა. Я ---- --тографу----. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y--khoch--fo--h--------. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
არის აქ კამერა? Ту--є----оа--р--? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-t----fo-o--ara-? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
კომპიუტერი მჭირდება. М----п-тр---- ----’юте-. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-n- p--r-b---k-mpʺy-ter. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. Я х-ч- п-слати---ві------ня-ел-к-----о---о---ю. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA--h-c----osla-- po-id--l---ya el---r--------os---yu. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
არის აქ კომპიუტერი? Чи --ту----м---те-? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy -e-t-t--o-p------? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
კალამი მჭირდება. М-н-----р-б-а--ул----а----к-. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Meni-p--r-b-a--u-ʹk-va-ruch-a. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
მინდა რაღაც დავწერო. Я-хо-- --що---пи---и. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- k-ochu-de-hch- -----at-. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
არის აქ ფურცელი და კალამი? Т-т є ----- -----у ---у--к-------ка? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-t y--ark-s--p-p----- ku----v- -u--ka? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...