ფრაზა წიგნი

ka საჭიროება – სურვილი   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

საჭიროება – სურვილი

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

ქართული ებრაული თამაში მეტი
საწოლი მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
a-- t------/t------- m----. an- t------/t------- m----. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-h. -----------/--------------.
ძილი მინდა. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ 0
a-- r-----/r----- l-----. an- r-----/r----- l-----. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-o-. ----------/-------------.
არის აქ საწოლი? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ 0
y--- k-'n m----? ye-- k--- m----? yesh ka'n mitah? y-s- k-'n m-t-h? -------'-------?
ლამპა მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-n-r-h. -----------/----------------.
კითხვა მინდა. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
a-- r-----/r----- l----. an- r-----/r----- l----. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o. ----------/------------.
არის აქ ლამპა? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n menorah? y-s- k-'n m-n-r-h? -------'---------?
ტელეფონი მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a-- t------/t------- t------. an- t------/t------- t------. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- t-l-f-n. -----------/----------------.
დარეკვა მინდა. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-l-e-. ----------/---------------.
არის აქ ტელეფონი? ‫י- כ-- ט----?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ 0
y--- k-'n t------? ye-- k--- t------? yesh ka'n telefon? y-s- k-'n t-l-f-n? -------'---------?
კამერა მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a-- t------/t------- m--------. an- t------/t------- m--------. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-l-m-h. -----------/------------------.
სურათების გადაღება მინდა. ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-a-e-. ----------/---------------.
არის აქ კამერა? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
y--- k-'n m--------? ye-- k--- m--------? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'n m-t-l-m-h? -------'-----------?
კომპიუტერი მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-x-h-v. -----------/----------------.
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a-- r-----/r----- l------- i-m---. an- r-----/r----- l------- i-----. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-l-a- i-m-y-. ----------/----------------------.
არის აქ კომპიუტერი? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ 0
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'n m-x-h-v? -------'---------?
კალამი მჭირდება. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
a-- t------/t------- e-. an- t------/t------- e-. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- e-. -----------/-----------.
მინდა რაღაც დავწერო. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-k-t-v m-s-e-u. ----------/----------------------.
არის აქ ფურცელი და კალამი? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
y--- k-'n d-- n--- w'e-? ye-- k--- d-- n--- w---? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'n d-f n-a- w'e-? -------'------------'--?

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’. მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...