Ordliste

nn At the restaurant 1   »   ja レストランで1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Japanese Spel Meir
Er dette bordet ledig? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 0
ko-- tē-u---w--s-ite-i---- -a? k--- t----- w- s---- i---- k-- k-n- t-b-r- w- s-i-e i-a-u k-? ------------------------------ kono tēburu wa suite imasu ka?
Kan eg få menyen? メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 0
m-ny- o-onegai--i----. m---- o o------------- m-n-ū o o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- menyū o onegaishimasu.
Kva vil du anbefale? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 0
os---meh--n-------a? o-------- n--------- o-u-u-e-a n-n-e-u-a- -------------------- osusumeha nandesuka?
Eg vil gjerne ha ein øl. ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 0
b--u-o ku-a-ai. b--- o k------- b-r- o k-d-s-i- --------------- bīru o kudasai.
Eg vil gjerne ha mineralvatn. ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 0
m-ne---uu-ōtā-- -----ai. m------------ o k------- m-n-r-r-u-ō-ā o k-d-s-i- ------------------------ mineraruu-ōtā o kudasai.
Eg vil gjerne ha appelsinjus. オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 0
oren---ūsu - -uda-a-. o--------- o k------- o-e-j-j-s- o k-d-s-i- --------------------- orenjijūsu o kudasai.
Eg vil gjerne ha kaffi. コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 0
k----o -u--s-i. k--- o k------- k-h- o k-d-s-i- --------------- kōhī o kudasai.
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 0
kōhī-o----uk------i-------gaishi--su. k--- o m----------- d- o------------- k-h- o m-r-k---s-k- d- o-e-a-s-i-a-u- ------------------------------------- kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
Med sukker, er du snill. 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 0
s--- mo---ega----ma-u. s--- m- o------------- s-t- m- o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- satō mo onegaishimasu.
Eg vil gjerne ha ein te. 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 0
kō--- --k--a-ai. k---- o k------- k-c-a o k-d-s-i- ---------------- kōcha o kudasai.
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 0
remo------ku--s-i. r------ o k------- r-m-n-ī o k-d-s-i- ------------------ remontī o kudasai.
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 0
mi--k--ī o-kud-s-i. m------- o k------- m-r-k-t- o k-d-s-i- ------------------- mirukutī o kudasai.
Har du sigarettar? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? 0
t----- -a a-i-as- -a? t----- w- a------ k-- t-b-k- w- a-i-a-u k-? --------------------- tabako wa arimasu ka?
Har du eit oskebeger? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 0
haiz-ra w- ---m----k-? h------ w- a------ k-- h-i-a-a w- a-i-a-u k-? ---------------------- haizara wa arimasu ka?
Har du fyr? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? 0
rai-ā-wa -rimas----? r---- w- a------ k-- r-i-ā w- a-i-a-u k-? -------------------- raitā wa arimasu ka?
Eg manglar ein gaffel. フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 0
fōku -a--ar-ma-e-. f--- g- t--------- f-k- g- t-r-m-s-n- ------------------ fōku ga tarimasen.
Eg manglar ein kniv. ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 0
n-ifu-----------e-. n---- g- t--------- n-i-u g- t-r-m-s-n- ------------------- naifu ga tarimasen.
Eg manglar ei skei. スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 0
supūn -a-tari-as--. s---- g- t--------- s-p-n g- t-r-m-s-n- ------------------- supūn ga tarimasen.

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.