Ordliste

nn to like something   »   ja 何かを望む

70 [sytti]

to like something

to like something

70 [七十]

70 [Shichijū]

何かを望む

[nanika o nozomu]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Japanese Spel Meir
Vil du røykje? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? 0
ta-a-o ----i---de-u---? t----- o s--------- k-- t-b-k- o s-i-a-d-s- k-? ----------------------- tabako o suitaidesu ka?
Vil du danse? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 0
od-r-t-ide-u-k-? o----------- k-- o-o-i-a-d-s- k-? ---------------- odoritaidesu ka?
Vil du gå ein tur? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 0
sa-po---------id----ka? s---- n- i--------- k-- s-n-o n- i-i-a-d-s- k-? ----------------------- sanpo ni ikitaidesu ka?
Eg vil gjerne røykje. タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 0
ta-a-- g----it-i ----u〕. t----- g- s----- 〔------ t-b-k- g- s-i-a- 〔-e-u-. ------------------------ tabako ga suitai 〔desu〕.
Vil du ha ein sigarett? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? 0
t--a-o,---i---u---? t------ i------ k-- t-b-k-, i-i-a-u k-? ------------------- tabako, irimasu ka?
Han vil ha fyr. 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 0
kare--a-raitā ga h-tsuyō-e--. k--- w- r---- g- h----------- k-r- w- r-i-ā g- h-t-u-ō-e-u- ----------------------------- kare wa raitā ga hitsuyōdesu.
Eg vil gjerne ha noko å drikke. 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 0
n--i--- -o---ai -----u-a. n--- k- n------ n-------- n-n- k- n-m-t-i n-d-s-g-. ------------------------- nani ka nomitai nodesuga.
Eg vil gjerne ha noko å ete. 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 0
nan--a ta--t-i -o-esu--. n----- t------ n-------- n-n-k- t-b-t-i n-d-s-g-. ------------------------ nanika tabetai nodesuga.
Eg vil gjerne slappe av litt. 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 0
s----hi --ū-e- -----i ---e----. s------ k----- s----- n-------- s-k-s-i k-ū-e- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------- sukoshi kyūkei shitai nodesuga.
Eg vil gjerne spørje deg om noko. あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 0
a-a-a--i-cho-t- o-k--- s-it-i n---s-g-. a---- n- c----- o k--- s----- n-------- a-a-a n- c-o-t- o k-k- s-i-a- n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto o kiki shitai nodesuga.
Eg vil gjerne be deg om noko. あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 0
ana-a -- ---tt- o--g-i--- ar--n---s-g-. a---- n- c----- o----- g- a-- n-------- a-a-a n- c-o-t- o-e-a- g- a-u n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto onegai ga aru nodesuga.
Eg vil gjerne invitere deg til noko. あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 0
a---- o----t-o -- sh-tai -h--a- --d---ga. a---- o c----- g- s----- s----- n-------- a-a-a o c-o-t- g- s-ō-a- s-i-a- n-d-s-g-. ----------------------------------------- anata o chotto go shōtai shitai nodesuga.
Kva vil du ha? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 0
nan--g--ho-----su---? n--- g- h-------- k-- n-n- g- h-s-ī-e-u k-? --------------------- nani ga hoshīdesu ka?
Vil du ha ein kaffi? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? 0
kōhī-w- -ka--de-- k-? k--- w- i-------- k-- k-h- w- i-a-a-e-u k-? --------------------- kōhī wa ikagadesu ka?
Eller vil du heller ha ein te? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? 0
sor-t----o-ha -- h--g- īdesu---? s------- o--- n- h- g- ī---- k-- s-r-t-m- o-h- n- h- g- ī-e-u k-? -------------------------------- soretomo ocha no hō ga īdesu ka?
Vi vil gjerne køyre heim. 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 0
w--a-h-ta--i -a un-en s-it--ie-e--ae-it--de-u. w----------- w- u---- s---- i- e k------------ w-t-s-i-a-h- w- u-t-n s-i-e i- e k-e-i-a-d-s-. ---------------------------------------------- watashitachi wa unten shite ie e kaeritaidesu.
Vil de ha ei drosje? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? 0
t--ush--wa-i---------? t------ w- i------ k-- t-k-s-ī w- i-i-a-u k-? ---------------------- takushī wa irimasu ka?
Dei vil gjerne ringje. 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 0
kar----w- ----a - --it-- node----e. k----- w- d---- o s----- n----- n-- k-r-r- w- d-n-a o s-i-a- n-d-s- n-. ----------------------------------- karera wa denwa o shitai nodesu ne.

To språk = to språksenter!

Det er ikkje det same for hjernen vår når vi lærer språk. Det er fordi hjernen har ulike lagringsområde for ulike språk. Ikkje alle språka vi lærer, blir lagra same stad. Dei språka vi lærer som vaksne, har eit eige lager. Det tyder at hjernen handsamar dei nye reglane i eit anna område. Dei blir ikkje lagra på same stad som morsmålet. Menneske som veks opp tospråklege, brukar same området. Fleire studiar har kome fram til dette. Nevrovitskapsfolk har undersøkt ulike forsøkspersonar. Desse personane prata to språk flytande. Ein del av forsøkspersonane hadde vokse opp med båe språka. Den andre delen hadde lært det andre språket seinare. Under språktestar kunne forskarane måle hjerneaktiviteten. Slik såg dei kva område av hjernen som arbeidde med testane. Og dei såg at dei som hadde lært språket seinare, hadde to språksenter! Forskarane hadde lenge trudd at det var slik. Menneske med hjerneskader viser ofte ulike symptom. Så hjerneskade kan føre til språkproblem. Ofra for hjerneskade har ofte problem med å uttale eller forstå ord. Men tospråklege hjerneskade-offer viser somme tider uvanlege symptom. Språkproblema deira vedkjem ikkje alltid båe språka. Om berre eitt område i hjernen er skada, kan det andre fungere enno. Då pratar pasientane eitt språk betre enn det andre. Dei to språka kan bli lært på nytt i ulikt tempo. Det viser at båe språka ikkje er lagra på same stad. Når dei ikkje blir lært på same tid, lagar dei to ulike språksenter. Vi veit enno ikkje nøyaktig korleis hjernen handterer fleire språk. Men ny kunnskap kan føre til nye læringsstrategiar...