Ordliste

nn At the restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Bulgarian Spel Meir
Er dette bordet ledig? Мас-та-------н- ли-е? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Mas-t--svo-o-na--- --? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Kan eg få menyen? Б---ж--а--/-ж-л--а-------, мо--. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--h-z------/ zhe--la-m-n---------y-. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Kva vil du anbefale? Ка--о -е--и---еп-ръ-а--? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Ka--o -h--e-m- -rep--y----e? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Eg vil gjerne ha ein øl. Бих-и---л /---ка-а-една--ир-. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B-k----k-l-/ -s-------d-a -i-a. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Би------- - ис-а-а -----ми-е----а в-д-. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B-k--i--al-/-isk-l--y---- m-n---lna-v-d-. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Eg vil gjerne ha appelsinjus. Би- ---а--/-и-к--а -----п-р----л-в с--. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
B--h --ka- - is--l- y--i----rt-k--o- so-. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Eg vil gjerne ha kaffi. Бих и--а- --иск-----дн-----е. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bi---isk---/ is--la -edno k-f-. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. Б-х-и---л --иск-ла едн-----е с м--к-. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B-k- isk-l ---ska---y--no-kafe---ml--ko. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Med sukker, er du snill. Със з-хар- --л-. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sy- za-h-r,-m--ya. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Eg vil gjerne ha ein te. Б-- --к---/ -ск-л--ед-н-ча-. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bikh -sk-l - is-ala-y-d-- -hay. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. Б-----к-л-/-и--ал--ч-- с-л--он. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bikh i--a- - i-k-l- --ay s l-m--. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. Б-- и-ка- - ис---а -д---ч---с-мл-к-. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bik- iska- / is-a----e--n--h-y---m--ak-. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Har du sigarettar? Им----ли---г-ри? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Ima-- -- t---a--? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Har du eit oskebeger? Има-е ли------н-к? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
I--te----pep--ni-? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Har du fyr? Има-е--и о--н-е? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I--t--l- -g-nche? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Eg manglar ein gaffel. Ня-а- в---ца. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Nyamam v-li---. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Eg manglar ein kniv. Ня-а---о-. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N-amam---z-. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Eg manglar ei skei. Ням-м--ъ-иц-. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nyamam----h-ts-. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.