フレーズ集

ja レストランで1   »   nn At the restaurant 1

29 [二十九]

レストランで1

レストランで1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェーのニーノスク Play もっと
この テーブルは 空いて います か ? Er--e-te-b-rd-t----ig? Er dette bordet ledig? E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
メニューを お願い します 。 K-n--g -- --n-en? Kan eg få menyen? K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
お勧めは 何です か ? Kva-v-l-du-a-----le? Kva vil du anbefale? K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
ビールを ください 。 E- vil-g-er------ei--øl. Eg vil gjerne ha ein øl. E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
ミネラルウォーターを ください 。 E- vi--gj------- --n-ra-v-tn. Eg vil gjerne ha mineralvatn. E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
オレンジジュースを ください 。 E---i------ne--a -p---si-j--. Eg vil gjerne ha appelsinjus. E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
コーヒーを ください 。 Eg--i- gj--n--h--kaf--. Eg vil gjerne ha kaffi. E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 E- -il ----n- ha -a-fi--ed-m-ø-k. Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
砂糖も お願い します 。 M-d--u---r--e-----s---l. Med sukker, er du snill. M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
紅茶を ください 。 Eg v-l g-e--e--------te. Eg vil gjerne ha ein te. E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
レモンティーを ください 。 Eg---l -je-n- ha--in-te-m-- s---o-. Eg vil gjerne ha ein te med sitron. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
ミルクティーを ください 。 Eg v--------e--a---n ---me- m-øl-. Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
タバコは あります か ? Ha- d- s---re-t-r? Har du sigarettar? H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
灰皿は あります か ? H---d----t ----be---? Har du eit oskebeger? H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
ライターは あります か ? H-r--u---r? Har du fyr? H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
フォークが 足りません 。 Eg m-ng------- g--fe-. Eg manglar ein gaffel. E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
ナイフが 足りません 。 Eg ma-g----ein k--v. Eg manglar ein kniv. E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
スプーンが 足りません 。 E---a-g-ar -- --e-. Eg manglar ei skei. E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

文法は嘘を阻止する!

どの言語にも特別な指標がある。 しかしいくつかの言語は世界的にも独特な性質をもつ。 トリオはこれらの言語に属する。 トリオは南米インディアン言語である。 この言語はブラジルとスリナムで約2000人が話す。 トリオの特徴は文法だ。 というのは、トリオは話者に常に真実を述べることを強制する。 その役割を負うのが、いわゆる”フラストレイティブ・エンディング”だ。 このエンディングつまり語尾は、トリオでは動詞に関わってくる。 フラストレイティブ・エンディングは、その文章がどれだけ本当かを示す。 簡単な例をあげれば、どのように機能するかを明らかにできる。 ”その子どもは学校に行った”という例文を取り上げてみよう。 トリオでは話者が動詞に決まった語尾をつけなければならない。 この語尾によってその話者は、子どもを自分で見たかどうかを伝えられる。 話者はしかし、他の人からそれを聞いただけだと表現する事もできる。 またはそれが嘘だと知っているということを語尾によって言うこともできる。 つまり話者は、話している間にはっきり決めなくてはならない。 ようするに、話者は他の人に彼の発言がどれだけ本当かを伝えなくてはならないという意味だ。 そうして話者は何ひとつ黙っていたり弁解することができなくなるのである。 トリオの話者が語尾を省略すれば、その人は嘘つきとみなされる。 スリナムでは官庁用語はオランダ語である。 オランダ語からトリオへの翻訳ではしばしば問題が起こる。 というのは、ほとんどの言語はそれほど精確ではないからだ。 そして話者が天秤の上に留まることを可能にする。 そのため、常にはっきりと決めることに関して、通訳は注意を払わない。 トリオの話者とのコミュニケーションは、そのため困難だ。 もしかしたら、他の言語でも”フラストレイティブ”は有利になるかも!? 政治の言語においてだけでなく・・・。
知っていましたか?
マケドニア語は約200万人の母国語です。 南スラブ言語族に属します。 ブルガリア語とは最も近い関係になります。 両言語の話者は、問題なく会話をすることができます。 書き言葉では、この両言語はかなり大きく異なります。 マケドニアには常に多くの異なる民族グループがいました。 それはもちろん、国語にも現れています。 この言語は多くの他の言語の影響を受けました。 特に隣国セルビアは、長期にわたってマケドニア語に影響を与えました。 語彙は多くのロシア語、トルコ語、英語の概念を含んでいます。 このように多大な言語的な多様性がある国は、それほど多くありません。 そのため、マケドニア語は独立した言語として認められるまで長くかかりました。 マケドニア文学も、その状況にとても悩まされました。 しかし、そうこうしているうちにマケドニア語は標準言語として確定しました。 そして、それによってマケドニアのアイデンティティの重要な一部分となっているのです。