magyar » román   szüksége van valamire, kell – akarni


69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

-

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Kattintson a szöveg tekintéséhez:   
magyarromână
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Am n----- d- u- p--.
Aludni akarok. Vr--- s- d---.
Van itt egy ágy? Av--- a--- u- p--?
   
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Am n----- d- o l----.
Olvasni akarok. Vr--- s- c-----.
Van itt egy lámpa? Av--- a--- o l----?
   
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Am n----- d- u- t------.
Telefonálni akarok. Vr--- s- d-- u- t------.
Van itt egy telefon? Av--- a--- u- t------?
   
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Am n----- d- o c----- f---.
Fényképezni akarok. Vr--- s- f----------.
Van itt egy fényképezőgép? Av--- a--- o c----- f---?
   
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Am n----- d- u- c---------.
Küldeni akarok egy e-mailt. Vr--- s- t----- u- E-----.
Van itt egy számítógép? Av--- a--- u- c---------?
   
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Îm- t------ u- p--.
Akarok valamit írni. Vr--- s- s---- c---.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--?
   

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.

Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…