Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ro La restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Es----ibe-ă-m-sa? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Kérek szépen egy étlapot. Îm- -duceţ- v----g -n me-i-. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Mit tud ajánlani? C- -----u-----r----a-d-? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Szeretnék egy sört. Aş d--- ----re. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Szeretnék egy ásványvizet. A- ---i ---p- mine-a--. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Szeretnék egy narancslét. A--d--i--n --- de-po-to-a-e. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Szeretnék egy kávét. Aş d--- - -----. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. A- do-- - ----- -u--a-t-. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Cukorral, kérem. Cu----ă-- v--r-g. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Szeretnék egy teát. Dor--c -n c-ai. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Szeretnék egy teát citrommal. D-resc-u- c--i-cu l--â-e. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Szeretnék egy teát tejjel. D-re---un--e-i ----a--e. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Van cigarettája? A--ţ- --gări? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Van egy hamutartója? A--ţi-o ---u--e--? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Van tüze? A--ţi-f--? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Îmi------şt- - -u-c--iţă. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Îm--li---şte -n--u--t. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Îm--l-ps---e----in-u--. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…