Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ro La restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar román Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? E-t--liberă----a? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Kérek szépen egy étlapot. Îmi --uc-----ă-ro- -n m-n-u. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Mit tud ajánlani? C- îmi -u--ţ--r--om---a? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Szeretnék egy sört. A--do-- - b--e. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Szeretnék egy ásványvizet. A- d--- ----ă -inera--. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Szeretnék egy narancslét. Aş----i un---- ----or--c---. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Szeretnék egy kávét. A- d-r----ca--a. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Aş -ori-- ca-e- cu -a---. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Cukorral, kérem. C- zahăr- v--r--. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Szeretnék egy teát. D--esc-u- c---. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Szeretnék egy teát citrommal. D-re-c-u------ c-----â-e. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Dores---n ceai--- -ap--. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Van cigarettája? A-e-----gă-i? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Van egy hamutartója? Ave-i-o--c-u---ră? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Van tüze? A--ţi -o-? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Î-i l-pse--e o--u--u-iţ-. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Î-i --pseş-- -- --ţ--. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Îm----pse----o-li--ur-. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…