polski » czerkieski   potrzebować – chcieć


69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

-

+ 69 [тIокIищрэ бгъурэ]69 [tIokIishhrje bgurje]

+ ИщыкIэгъэн / шIоигъонIshhykIjegjen / shIoigon

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

-

69 [тIокIищрэ бгъурэ]
69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон
IshhykIjegjen / shIoigon

Kliknij, aby zobaczyć tekst:   
polskiадыгабзэ
Potrzebuję łóżka. Сэ п----- с--------.
S-- p------ s---------.
+
Chcę spać. Сэ с----- с-------.
S-- s----- s-------.
+
Czy jest tu jakieś łóżko? Мы- п----- ч----?
M---- p------ c------?
+
   
Potrzebuję lampy. Сэ л---- с--------.
S-- l----- s---------.
+
Chcę czytać. Сэ с---- с-------.
S-- s------ s-------.
+
Czy jest tu jakaś lampa? Мы- л---- ч----?
M---- l----- c------?
+
   
Potrzebuję telefonu. Сэ т------ с--------.
S-- t------ s---------.
+
Chcę zadzwonić. Сэ т--------- с---- с-------.
S-- t---------- s---- s-------.
+
Czy jest tu jakiś telefon? Мы- т------ щ---?
M---- t------ s-----?
+
   
Potrzebuję aparatu. Сэ к----- с--------.
S-- k------ s---------.
+
Chcę zrobić zdjęcia. Сэ с---- т---- с-------.
S-- s----- t---- s-------.
+
Czy jest tu jakiś aparat? Мы- к----- щ---?
M---- k------ s-----?
+
   
Potrzebuję komputera. Сэ к-------- с--------.
S-- k--------- s---------.
+
Chcę wysłać maila. Сэ э----- з------ с-------.
S-- j------ z------ s-------.
+
Czy jest tu jakiś komputer? Мы- к-------- щ---?
M---- k--------- s-----?
+
   
Potrzebuję długopisu. Сэ р---- с--------.
S-- r------ s---------.
+
Chcę coś napisać. Сэ з----- с--- с-------.
S-- z------ s--- s-------.
+
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Мы- т------- р------ щ-----?
M---- t--------- r--------- s--------?
+
   

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł.

Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…
Zgadnij, jaki to język!
W języku _______m mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem _______m. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo _______e powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla _______ego są liczne spółgłoski, występujące po sobie.

Dlatego też dla obcokrajowców niektóre _______e słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. _______e słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku _______m jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!