Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   af In die natuur

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [ses en twintig]

In die natuur

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? Si-- j- d-- t----- d--- a--------? Sien jy die toring daar anderkant? 0
Widzisz tam tę górę? Si-- j- d-- b--- d--- a--------? Sien jy die berg daar anderkant? 0
Widzisz tam tę wieś? Si-- j- d-- d--- d--- a--------? Sien jy die dorp daar anderkant? 0
Widzisz tam tę rzekę? Si-- j- d-- r----- d--- a--------? Sien jy die rivier daar anderkant? 0
Widzisz tam ten most? Si-- j- d-- b--- d--- a--------? Sien jy die brug daar anderkant? 0
Widzisz tam to jezioro? Si-- j- d-- m--- d--- a--------? Sien jy die meer daar anderkant? 0
Podoba mi się ten ptak. Ek h-- v-- d------ v---. Ek hou van daardie voël. 0
Podoba mi się to drzewo. Ek h-- v-- d------ b---. Ek hou van daardie boom. 0
Podoba mi się ten kamień. Ek h-- v-- h------ k---. Ek hou van hierdie klip. 0
Podoba mi się ten park. Ek h-- v-- d------ p-----. Ek hou van daardie parkie. 0
Podoba mi się ten ogród. Ek h-- v-- d------ t---. Ek hou van daardie tuin. 0
Podoba mi się ten kwiat. Ek h-- v-- h------ b---. Ek hou van hierdie blom. 0
Uważam, że to jest ładne. Di- i- v-- m- m---. Dit is vir my mooi. 0
Uważam, że to jest interesujące. Di- i- v-- m- i----------. Dit is vir my interessant. 0
Uważam, że to jest przepiękne. Di- i- v-- m- p------. Dit is vir my pragtig. 0
Uważam, że to jest brzydkie. Di- i- v-- m- l----. Dit is vir my lelik. 0
Uważam, że to jest nudne. Di- i- v-- m- v-------. Dit is vir my vervelig. 0
Uważam, że to jest straszne. Di- i- v-- m- v----------. Dit is vir my verskriklik. 0

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.