Rozmówki

pl Sklepy   »   af Winkels

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [drie en vyftig]

Winkels

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. On- soe--’--spor--i----. O-- s--- ’- s----------- O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l- ------------------------ Ons soek ’n sportwinkel. 0
Szukamy sklepu mięsnego. O-- --ek -- -----u-s. O-- s--- ’- s-------- O-s s-e- ’- s-a-h-i-. --------------------- Ons soek ’n slaghuis. 0
Szukamy apteki. On- -oe- ’-------k. O-- s--- ’- a------ O-s s-e- ’- a-t-e-. ------------------- Ons soek ’n apteek. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. O-s-wil--o-------------- k--p. O-- w-- m-- ’- s-------- k---- O-s w-l m-s ’- s-k-e-b-l k-o-. ------------------------------ Ons wil mos ’n sokkerbal koop. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Ons wil mo---a-a-- k---. O-- w-- m-- s----- k---- O-s w-l m-s s-l-m- k-o-. ------------------------ Ons wil mos salami koop. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. On---i--m-- --di--n---oop. O-- w-- m-- m------- k---- O-s w-l m-s m-d-s-n- k-o-. -------------------------- Ons wil mos medisyne koop. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. O-s soek--- --or-w-nkel o---n s--ke-ba- te-k---. O-- s--- ’- s---------- o- ’- s-------- t- k---- O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l o- ’- s-k-e-b-l t- k-o-. ------------------------------------------------ Ons soek ’n sportwinkel om ’n sokkerbal te koop. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. O-s-soe--’- -l-gh-is-o--sal-mi -- k---. O-- s--- ’- s------- o- s----- t- k---- O-s s-e- ’- s-a-h-i- o- s-l-m- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n slaghuis om salami te koop. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. O-s so---’n--pt----o--m--isyne--- -o--. O-- s--- ’- a----- o- m------- t- k---- O-s s-e- ’- a-t-e- o- m-d-s-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n apteek om medisyne te koop. 0
Szukam jubilera. On- soe- ’n juw-lie-. O-- s--- ’- j-------- O-s s-e- ’- j-w-l-e-. --------------------- Ons soek ’n juwelier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Ons s-ek-’n-f-t-wi-ke-. O-- s--- ’- f---------- O-s s-e- ’- f-t-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n fotowinkel. 0
Szukam cukierni. Ons ---k-’n -oe--i----. O-- s--- ’- k---------- O-s s-e- ’- k-e-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n koekwinkel. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Ek-i--m-s---n -l-n-om-’----n- ----o--. E- i- m-- v-- p--- o- ’- r--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-n- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n ring te koop. 0
Mam zamiar kupić film. Ek -- mos-va- --a- -m--n -o--film-t---o--. E- i- m-- v-- p--- o- ’- r-- f--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. ------------------------------------------ Ek is mos van plan om ’n rol film te koop. 0
Mam zamiar kupić tort. Ek -s mo- van---an-om--n -o-- -- k-op. E- i- m-- v-- p--- o- ’- k--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- k-e- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n koek te koop. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. Ek --ek-’n ju-el-----m -n-ri-g--e-ko-p. E- s--- ’- j------- o- ’- r--- t- k---- E- s-e- ’- j-w-l-e- o- ’- r-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ek soek ’n juwelier om ’n ring te koop. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. E--so-k-’--fo-o--n--- -- ’---ol-f-lm -- k---. E- s--- ’- f--------- o- ’- r-- f--- t- k---- E- s-e- ’- f-t-w-n-e- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. --------------------------------------------- Ek soek ’n fotowinkel om ’n rol film te koop. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Ek so-k -n k-ek---k-l om--- ---k -e -o--. E- s--- ’- k--------- o- ’- k--- t- k---- E- s-e- ’- k-e-w-n-e- o- ’- k-e- t- k-o-. ----------------------------------------- Ek soek ’n koekwinkel om ’n koek te koop. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!