Rozmówki

pl duży – mały   »   af groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [agt en sestig]

groot – klein

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
duży i mały g-oot-en -l-in g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Słoń jest duży. Di--o---a---is --o-t. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Mysz jest mała. D-e -u-s-i--kl-in. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
ciemny – jasny donk-r -n--eld-r d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noc jest ciemna. Die -ag--- donk-r. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dzień jest jasny. D---da- -s -el-er. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
stary i młody oud e- -onk o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. O-s------is bai--o-d. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 ja-r-g-l--e --- -y-nog-j---. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
piękny i brzydki m--i ---lelik m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Motyl jest piękny. D-e vl----r--- m---. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pająk jest brzydki. Die spin-ek-p ----e--k. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gruby – chudy Di--/ -et--n--un D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ’---r-u van-10--- is -ik-/ v-t. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ’---a- va---0---i- d--. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drogi i tani d----e--go--k--p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Samochód jest drogi. D-- mo----is --ur. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Gazeta jest tania. Di- -o--a-t -s----d-o-p. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…