Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   af nodig het – wil

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ek-h----n bed-n--ig. E- h-- ’- b-- n----- E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Chcę spać. Ek-w-l--la-p. E- w-- s----- E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? I--hi-r ---be-? I- h--- ’- b--- I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Potrzebuję lampy. E- --t-’- --mp-n--i-. E- h-- ’- l--- n----- E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Chcę czytać. E- wi- --e-. E- w-- l---- E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Czy jest tu jakaś lampa? I------ ’n -amp? I- h--- ’- l---- I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Potrzebuję telefonu. E- --t-’n-telef----no--g. E- h-- ’- t------- n----- E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Chcę zadzwonić. E- wil -el. E- w-- b--- E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Czy jest tu jakiś telefon? I- -ie- ’n t--efoo-? I- h--- ’- t-------- I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Potrzebuję aparatu. E- --- -- -a-era-no--g. E- h-- ’- k----- n----- E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Chcę zrobić zdjęcia. E- ----f-t-‘- n--m. E- w-- f----- n---- E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Czy jest tu jakiś aparat? I---i-- ’n--am-ra? I- h--- ’- k------ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Potrzebuję komputera. Ek --t ’- reken-a- no---. E- h-- ’- r------- n----- E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Chcę wysłać maila. E----- ’n e---- s-u--. E- w-- ’- e---- s----- E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Is -----’n r----a-r? I- h--- ’- r-------- I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Potrzebuję długopisu. Ek he---- pen n---g. E- h-- ’- p-- n----- E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Chcę coś napisać. Ek-w-l-ie----k--f. E- w-- i--- s----- E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Is-hier -n -l-d p--ie- en ’-----? I- h--- ’- b--- p----- e- ’- p--- I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…