Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ur ‫نفی کرنا 1‬

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

‫64 [چونسٹھ]‬

chonsath

‫نفی کرنا 1‬

[na karna]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. ‫می--اس---- -- -ہی- سمج----- ہ---‬ ‫--- ا- ل-- ک- ن--- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- ا- ل-ظ ک- ن-ی- س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ ---------------------------------- ‫میں اس لفظ کو نہیں سمجھ رہا ہوں-‬ 0
m-in -s l-f- -o-n--i s-ma-h --h--h--n m--- i- l--- k- n--- s----- r--- h--- m-i- i- l-f- k- n-h- s-m-j- r-h- h-o- ------------------------------------- mein is lafz ko nahi samajh raha hoon
Nie rozumiem tego zdania. ‫میں ا- --لے -و ---ں-سم-ھ-رہ- ہوں-‬ ‫--- ا- ج--- ک- ن--- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- ا- ج-ل- ک- ن-ی- س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ ----------------------------------- ‫میں اس جملے کو نہیں سمجھ رہا ہوں-‬ 0
me-n i- --ml-- ko--a-i --m--h-ra---h--n m--- i- j----- k- n--- s----- r--- h--- m-i- i- j-m-a- k- n-h- s-m-j- r-h- h-o- --------------------------------------- mein is jumlay ko nahi samajh raha hoon
Nie rozumiem tego znaczenia. ‫م-ں-م-لب ن--ں سم-------ہ-ں-‬ ‫--- م--- ن--- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- م-ل- ن-ی- س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ ----------------------------- ‫میں مطلب نہیں سمجھ رہا ہوں-‬ 0
mei---a-l-b-------a--j- -------on m--- m----- n--- s----- r--- h--- m-i- m-t-a- n-h- s-m-j- r-h- h-o- --------------------------------- mein matlab nahi samajh raha hoon
nauczyciel ‫ا-ت-د (ٹی----‬ ‫----- (---- )- ‫-س-ا- (-ی-ر )- --------------- ‫استاد (ٹیچر )‬ 0
us----------ch-- ) u----- ( t------ ) u-t-a- ( t-a-h-r ) ------------------ ustaad ( teacher )
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ‫کیا-آ--ا-تاد -و-سم-ھ---ے-ہ--؟‬ ‫--- آ- ا---- ک- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- آ- ا-ت-د ک- س-ج- ر-ے ہ-ں-‬ ------------------------------- ‫کیا آپ استاد کو سمجھ رہے ہیں؟‬ 0
k-- -a--t-a-h-r-ko---ma-h ra-a- h-i-? k-- a-- t------ k- s----- r---- h---- k-a a-p t-a-h-r k- s-m-j- r-h-y h-i-? ------------------------------------- kya aap teacher ko samajh rahay hain?
Tak, dobrze go rozumiem. ‫----ا-،---ں----یں -چ-ی ط-- سم-ھ-ر-- ہ-ں-‬ ‫-- ہ--- م-- ا---- ا--- ط-- س--- ر-- ہ---- ‫-ی ہ-ں- م-ں ا-ہ-ں ا-ھ- ط-ح س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ ------------------------------------------ ‫جی ہاں، میں انہیں اچھی طرح سمجھ رہا ہوں-‬ 0
j-e---a-- m--n i--e- ---i-ter--n --m--h -aha h--n j-- h---- m--- i---- a--- t----- s----- r--- h--- j-e h-a-, m-i- i-h-n a-h- t-r-a- s-m-j- r-h- h-o- ------------------------------------------------- jee haan, mein inhen achi terhan samajh raha hoon
nauczycielka ‫ا-تانی -لیڈ- ٹ---)‬ ‫------ (---- ٹ----- ‫-س-ا-ی (-ی-ی ٹ-چ-)- -------------------- ‫استانی (لیڈی ٹیچر)‬ 0
us-a-i (-l----teach---) u----- ( l--- t------ ) u-t-n- ( l-d- t-a-h-r ) ----------------------- ustani ( lady teacher )
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ‫ک-ا آ-------ی ------ھ-ر-ے-ہ--؟‬ ‫--- آ- ا----- ک- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- آ- ا-ت-ن- ک- س-ج- ر-ے ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا آپ استانی کو سمجھ رہے ہیں؟‬ 0
kya---p u---ni--o -----h--ah-- -a--? k-- a-- u----- k- s----- r---- h---- k-a a-p u-t-n- k- s-m-j- r-h-y h-i-? ------------------------------------ kya aap ustani ko samajh rahay hain?
Tak, dobrze ją rozumiem. ‫ج- ہ-ں------ان--ں --ج- ر-ا --ں-‬ ‫-- ہ--- م-- ا---- س--- ر-- ہ---- ‫-ی ہ-ں- م-ں ا-ہ-ں س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ --------------------------------- ‫جی ہاں، میں انہیں سمجھ رہا ہوں-‬ 0
je- ha--,------in-en s----- ---- --on j-- h---- m--- i---- s----- r--- h--- j-e h-a-, m-i- i-h-n s-m-j- r-h- h-o- ------------------------------------- jee haan, mein inhen samajh raha hoon
ludzie ‫---‬ ‫---- ‫-و-‬ ----- ‫لوگ‬ 0
l-g l-- l-g --- log
Rozumie pan / pani tych ludzi? ‫کی--آ--لو--ں----سمج--ر------؟‬ ‫--- آ- ل---- ک- س--- ر-- ہ---- ‫-ی- آ- ل-گ-ں ک- س-ج- ر-ے ہ-ں-‬ ------------------------------- ‫کیا آپ لوگوں کو سمجھ رہے ہیں؟‬ 0
kya -ap l-go- ----am--h-ra-ay -a--? k-- a-- l---- k- s----- r---- h---- k-a a-p l-g-n k- s-m-j- r-h-y h-i-? ----------------------------------- kya aap logon ko samajh rahay hain?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ‫--یں، --ں -ن-یں --یں----ھ-----ہ---‬ ‫----- م-- ا---- ن--- س--- ر-- ہ---- ‫-ہ-ں- م-ں ا-ہ-ں ن-ی- س-ج- ر-ا ہ-ں-‬ ------------------------------------ ‫نہیں، میں انہیں نہیں سمجھ رہا ہوں-‬ 0
na-i, ---n-----n nah- --m-j--ra-a--o-n n---- m--- i---- n--- s----- r--- h--- n-h-, m-i- i-h-n n-h- s-m-j- r-h- h-o- -------------------------------------- nahi, mein inhen nahi samajh raha hoon
przyjaciółka / dziewczyna ‫-ہ---‬ ‫------ ‫-ہ-ل-‬ ------- ‫سہیلی‬ 0
s--eli s----- s-h-l- ------ saheli
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ‫ک-ا ---ک- --ئ----ی-ی -ے؟‬ ‫--- آ- ک- ک--- س---- ہ--- ‫-ی- آ- ک- ک-ئ- س-ی-ی ہ-؟- -------------------------- ‫کیا آپ کی کوئی سہیلی ہے؟‬ 0
ky--a----i----el---a-? k-- a-- k- s----- h--- k-a a-p k- s-h-l- h-i- ---------------------- kya aap ki saheli hai?
Tak, mam. ‫ج- --ں- --ری-ا---سہی-- -ے-‬ ‫-- ہ--- م--- ا-- س---- ہ--- ‫-ی ہ-ں- م-ر- ا-ک س-ی-ی ہ--- ---------------------------- ‫جی ہاں، میری ایک سہیلی ہے-‬ 0
jee ha-n, me---aik sahel- h-i-- j-- h---- m--- a-- s----- h-- - j-e h-a-, m-r- a-k s-h-l- h-i - ------------------------------- jee haan, meri aik saheli hai -
córka ‫ب--ی‬ ‫----- ‫-ی-ی- ------ ‫بیٹی‬ 0
b--i b--- b-t- ---- beti
Ma pan / pani córkę? ‫کیا----ک---ی-- ہے-‬ ‫--- آ- ک- ب--- ہ--- ‫-ی- آ- ک- ب-ٹ- ہ-؟- -------------------- ‫کیا آپ کی بیٹی ہے؟‬ 0
k-a -a---i--eti h-i? k-- a-- k- b--- h--- k-a a-p k- b-t- h-i- -------------------- kya aap ki beti hai?
Nie, nie mam. ‫نہی-،--یر----ئ- بیٹی ن--ں----‬ ‫----- م--- ک--- ب--- ن--- ہ--- ‫-ہ-ں- م-ر- ک-ئ- ب-ٹ- ن-ی- ہ--- ------------------------------- ‫نہیں، میری کوئی بیٹی نہیں ہے-‬ 0
na-i- ---- ko- b-ti--a---h-i-- n---- m--- k-- b--- n--- h-- - n-h-, m-r- k-i b-t- n-h- h-i - ------------------------------ nahi, meri koi beti nahi hai -

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…