Guia de conversação

pt ter de fazer alguma coisa   »   te చెయ్యాలి / తప్పకుండా

72 [setenta e dois]

ter de fazer alguma coisa

ter de fazer alguma coisa

72 [డెబ్బై రెండు]

72 [Ḍebbai reṇḍu]

చెయ్యాలి / తప్పకుండా

[Ceyyāli/ tappakuṇḍā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
ter de/ ter que త-్పక-ం-ా తప-పక--డ- త-్-క-ం-ా --------- తప్పకుండా 0
T----ku-ḍā Tappakuṇḍā T-p-a-u-ḍ- ---------- Tappakuṇḍā
Tenho de enviar a carta. నే-ు-తప-----రి-ా-ఉత్-రా--ని-ప--్ట----య--ి న-న- తప-పన-సర-గ- ఉత-తర-న-న- ప-స-ట- చ-య-ల- న-న- త-్-న-స-ి-ా ఉ-్-ర-న-న- ప-స-ట- చ-య-ల- ----------------------------------------- నేను తప్పనిసరిగా ఉత్తరాన్ని పోస్ట్ చేయాలి 0
Nēn- ---p-n---ri---ut---ān-- pōsṭ-----li Nēnu tappanisarigā uttarānni pōsṭ cēyāli N-n- t-p-a-i-a-i-ā u-t-r-n-i p-s- c-y-l- ---------------------------------------- Nēnu tappanisarigā uttarānni pōsṭ cēyāli
Tenho de pagar o hotel. న--ు--ప-----ర--ా హ--ల్ --ళ్--ి చ-ల-----ా-ి న-న- తప-పన-సర-గ- హ-టల- వ-ళ-ళక- చ-ల-ల--చ-ల- న-న- త-్-న-స-ి-ా హ-ట-్ వ-ళ-ళ-ి చ-ల-ల-ం-ా-ి ------------------------------------------ నేను తప్పనిసరిగా హోటల్ వాళ్ళకి చెల్లించాలి 0
Nēnu tapp---s-ri-ā---ṭal-vā-ḷ-ki--e--i--cāli Nēnu tappanisarigā hōṭal vāḷḷaki cellin-cāli N-n- t-p-a-i-a-i-ā h-ṭ-l v-ḷ-a-i c-l-i-̄-ā-i -------------------------------------------- Nēnu tappanisarigā hōṭal vāḷḷaki cellin̄cāli
Tens de levantar-te cedo. మీరు--ప్---సరిగా --ల్---ర------వ-లి మ-ర- తప-పన-సర-గ- త-ల-లవ-ర-న- ల-వ-ల- మ-ర- త-్-న-స-ి-ా త-ల-ల-ా-ి-ే ల-వ-ల- ----------------------------------- మీరు తప్పనిసరిగా తెల్లవారినే లేవాలి 0
Mī-u ta-p--i--ri-- tel---ār--- lē-āli Mīru tappanisarigā tellavārinē lēvāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā t-l-a-ā-i-ē l-v-l- ------------------------------------- Mīru tappanisarigā tellavārinē lēvāli
Tens de trabalhar muito. మీర--త-్--ి----- ఎక---వ పన--చ--్య-లి మ-ర- తప-పన-సర-గ- ఎక-క-వ పన- చ-య-య-ల- మ-ర- త-్-న-స-ి-ా ఎ-్-ు- ప-ి చ-య-య-ల- ------------------------------------ మీరు తప్పనిసరిగా ఎక్కువ పని చేయ్యాలి 0
M--u ta--an---rig- ---u-a--ani-c-yy--i Mīru tappanisarigā ekkuva pani cēyyāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā e-k-v- p-n- c-y-ā-i -------------------------------------- Mīru tappanisarigā ekkuva pani cēyyāli
Tens de ser pontual. మ----తప్--ిస-ిగ- సమయా---- ప-టి--ా-ి మ-ర- తప-పన-సర-గ- సమయ-న-న- ప-ట--చ-ల- మ-ర- త-్-న-స-ి-ా స-య-న-న- ప-ట-ం-ా-ి ----------------------------------- మీరు తప్పనిసరిగా సమయాన్ని పాటించాలి 0
Mīru -ap-----ar-g- -a---ā--- p-ṭin--ā-i Mīru tappanisarigā samayānni pāṭin-cāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā s-m-y-n-i p-ṭ-n-c-l- --------------------------------------- Mīru tappanisarigā samayānni pāṭin̄cāli
Ele tem de pôr gasolina. ఆ-న--ె----ల్ ---ు-ో--లి ఆయన ప-ట-ర-ల- త-స-క-వ-ల- ఆ-న ప-ట-ర-ల- త-స-క-వ-ల- ----------------------- ఆయన పెట్రోల్ తీసుకోవాలి 0
Ā-ana--eṭr-l t-----v--i Āyana peṭrōl tīsukōvāli Ā-a-a p-ṭ-ō- t-s-k-v-l- ----------------------- Āyana peṭrōl tīsukōvāli
Ele tem de reparar o carro. ఆ-న-క--ు-ి-బ---చేయాలి ఆయన క-ర-న- బ-గ-చ-య-ల- ఆ-న క-ర-న- బ-గ-చ-య-ల- --------------------- ఆయన కారుని బాగుచేయాలి 0
Ā---- k--u-- b--uc---li Āyana kāruni bāgucēyāli Ā-a-a k-r-n- b-g-c-y-l- ----------------------- Āyana kāruni bāgucēyāli
Ele tem de lavar o carro. ఆయన--ా-ుని -ుభ్ర--చ-యా-ి ఆయన క-ర-న- శ-భ-ర- చ-య-ల- ఆ-న క-ర-న- శ-భ-ర- చ-య-ల- ------------------------ ఆయన కారుని శుభ్రం చేయాలి 0
Āyan----run- -u--r----ēyā-i Āyana kāruni śubhraṁ cēyāli Ā-a-a k-r-n- ś-b-r-ṁ c-y-l- --------------------------- Āyana kāruni śubhraṁ cēyāli
Ela tem de fazer compras. ఆమె -ప----సర-గ---ొన-లి ఆమ- తప-పన-సర-గ- క-న-ల- ఆ-ె త-్-న-స-ి-ా క-న-ల- ---------------------- ఆమె తప్పనిసరిగా కొనాలి 0
Āme -appani-ar--------li Āme tappanisarigā konāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā k-n-l- ------------------------ Āme tappanisarigā konāli
Ela tem de limpar o apartamento. ఆమె త--ప-ిస--------ర్---ెం-్ -ి-శ-భ్------ా-ి ఆమ- తప-పన-సర-గ- అప-ర-ట-మ--ట- న- శ-భ-ర- చ-య-ల- ఆ-ె త-్-న-స-ి-ా అ-ా-్-్-ె-ట- న- శ-భ-ర- చ-య-ల- --------------------------------------------- ఆమె తప్పనిసరిగా అపార్ట్మెంట్ ని శుభ్రం చేయాలి 0
Ā-e--a------a--gā --ā----ṇ- -----bhra-----āli Āme tappanisarigā apārṭmeṇṭ ni śubhraṁ cēyāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā a-ā-ṭ-e-ṭ n- ś-b-r-ṁ c-y-l- --------------------------------------------- Āme tappanisarigā apārṭmeṇṭ ni śubhraṁ cēyāli
Ela tem de lavar a roupa. ఆమె-త-----సరి-- బట్-లని-ఉతకాలి ఆమ- తప-పన-సర-గ- బట-టలన- ఉతక-ల- ఆ-ె త-్-న-స-ి-ా బ-్-ల-ి ఉ-క-ల- ------------------------------ ఆమె తప్పనిసరిగా బట్టలని ఉతకాలి 0
Ā-e---p-a-i-a--g---aṭ----n- u---āli Āme tappanisarigā baṭṭalani utakāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā b-ṭ-a-a-i u-a-ā-i ----------------------------------- Āme tappanisarigā baṭṭalani utakāli
Nós temos de ir já para a escola. మ-- వెం--ే ---కి --ళ్--లి మన- వ--టన- బడ-క- వ-ళ-ళ-ల- మ-ం వ-ం-న- బ-ి-ి వ-ళ-ళ-ల- ------------------------- మనం వెంటనే బడికి వెళ్ళాలి 0
Mana- -eṇṭanē -aḍiki-ve----i Manaṁ veṇṭanē baḍiki veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē b-ḍ-k- v-ḷ-ā-i ---------------------------- Manaṁ veṇṭanē baḍiki veḷḷāli
Nós temos de ir já para o trabalho. మ-ం -ెం-న----ి-- వ-ళ్-ా-ి మన- వ--టన- పన-క- వ-ళ-ళ-ల- మ-ం వ-ం-న- ప-ి-ి వ-ళ-ళ-ల- ------------------------- మనం వెంటనే పనికి వెళ్ళాలి 0
Ma-aṁ--e--a---p--i-i -eḷ-ā-i Manaṁ veṇṭanē paniki veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē p-n-k- v-ḷ-ā-i ---------------------------- Manaṁ veṇṭanē paniki veḷḷāli
Nós temos de ir já ao médico. మన- -----ే డ--్--్ ---దకు వ----ా-ి మన- వ--టన- డ-క-టర- వద-దక- వ-ళ-ళ-ల- మ-ం వ-ం-న- డ-క-ట-్ వ-్-క- వ-ళ-ళ-ల- ---------------------------------- మనం వెంటనే డాక్టర్ వద్దకు వెళ్ళాలి 0
M------e---nē--ākṭ-- va-da-- v---ā-i Manaṁ veṇṭanē ḍākṭar vaddaku veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē ḍ-k-a- v-d-a-u v-ḷ-ā-i ------------------------------------ Manaṁ veṇṭanē ḍākṭar vaddaku veḷḷāli
Vocês têm de esperar pelo autocarro. మ-- --్ -ోసం వ--- ఉ----ి మన- బస- క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- మ-ం బ-్ క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- ------------------------ మనం బస్ కోసం వేచి ఉండాలి 0
M--a---as kōsa- -ēc- -ṇ-ā-i Manaṁ bas kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ b-s k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- --------------------------- Manaṁ bas kōsaṁ vēci uṇḍāli
Vocês têm de esperar pelo comboio. మ-- -్రే-్ -ోసం వ-చ- -ండ-లి మన- ట-ర-న- క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- మ-ం ట-ర-న- క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- --------------------------- మనం ట్రేన్ కోసం వేచి ఉండాలి 0
Ma-aṁ -r-- --s-- -ēci uṇḍ-li Manaṁ ṭrēn kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ ṭ-ē- k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- ---------------------------- Manaṁ ṭrēn kōsaṁ vēci uṇḍāli
Vocês têm de esperar pelo táxi. మ-ం టాక--ీ-కో-ం ---ి ఉం-ా-ి మన- ట-క-స- క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- మ-ం ట-క-స- క-స- వ-చ- ఉ-డ-ల- --------------------------- మనం టాక్సీ కోసం వేచి ఉండాలి 0
Ma--- ṭāk-- k-s-ṁ--ē-i--ṇḍ--i Manaṁ ṭāksī kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ ṭ-k-ī k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- ----------------------------- Manaṁ ṭāksī kōsaṁ vēci uṇḍāli

Porque é que existem tantas línguas diferentes?

Hoje em dia, existem no mundo inteiro mais de 6000 línguas diferentes. Por isso precisamos de intérpretes e de tradutores. Há muito tempo atrás ainda falávamos todos a mesma língua. Mas isso mudou a partir do momento em que começaram os movimentos migratórios. Deixaram África e espalharam-se pelo planeta. Esta separação física conduziu a uma espécie de separação linguística. Pois cada povo desenvolvia uma forma específica de comunicação. A partir de uma protolíngua comum surgiram várias línguas diferentes. No entanto, as pessoas não permaneceram muito tempo no mesmo lugar. E deste modo as línguas foram desvinculando-se umas das outras. A um dado momento, já não se conseguia reconhecer a mesma raiz comum a todas aquelas línguas. Também não havia nenhum povo que vivesse completamente isolado durante milhares de anos. Havia sempre contatos com os outros povos. Isto provocou mudanças linguísticas. Estas línguas recolhiam elementos umas das outras ou misturavam-se entre si. Deste modo, a evolução linguística nunca mais cessou. Assim, as migrações e os contatos podem explicar a diversidade linguística. Um outra questão é saber por que motivo as línguas são tão diferentes umas das outras. A história da evolução de cada uma das línguas seguiu determinadas regras. Isto significa que devem existir motivos que expliquem porque as línguas são como elas se apresentam. Estes motivos interessam os investigadores há muito tempo. Eles pretendem saber porque é que as línguas evoluíram de forma tão diferente. E para isso têm que pesquisar a história das línguas. Só assim se poderá identificar o que mudou e quando. Todavia, ainda se desconhece aquilo que influencia o desenvolvimento linguístico. Parece que os fatores culturais são mais importantes do que os biológicos. Ou seja, a história dos vários povos moldou as suas próprias línguas. Aparentemente, parece que as línguas podem revelar-nos muito mais informação acerca de nós próprios do que achávamos...