Guia de conversação

pt No médico   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. నాక- ---్ట-్ -----అప-య--ట-మెం---ఉంది న--- డ------ వ--- అ------------ ఉ--- న-క- డ-క-ట-్ వ-్- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- ------------------------------------ నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- ḍ-kṭ---v--d--a-ā---ṭm-ṇṭ-un-i N--- ḍ----- v---- a---------- u--- N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ---------------------------------- Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi
Eu tenho a consulta às dez. న-కు-ప-ి-టి-- ------ట్-ెంట- ఉంది న--- ప------- అ------------ ఉ--- న-క- ప-ి-ట-క- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- -------------------------------- నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N-k----d-ṇṭ-ki apāyi--m-ṇ- -ndi N--- p-------- a---------- u--- N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ------------------------------- Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi
Qual é o seu nome? మ---ేర- ఏమిటి? మ- ప--- ఏ----- మ- ప-ర- ఏ-ి-ి- -------------- మీ పేరు ఏమిటి? 0
Mī--ēru ē-i--? M- p--- ē----- M- p-r- ē-i-i- -------------- Mī pēru ēmiṭi?
Aguarde na sala de espera, por favor. దయ-----వే-ి-ి--్-ర-మ్ -- -ి------ం-ండి ద----- వ-------- ర--- ల- న------------ ద-చ-స- వ-య-ట-ం-్ ర-మ- ల- న-ర-క-ష-ం-ం-ి -------------------------------------- దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D-y-cēsi v-y--iṅg--ū--lō ni--kṣi-̄caṇ-i D------- v------- r-- l- n------------- D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄-a-ḍ- --------------------------------------- Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi
O médico já vem. డ--్టర---ార-ల--ఉన్న--ు డ------ ద----- ఉ------ డ-క-ట-్ ద-ర-ల- ఉ-్-ా-ు ---------------------- డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ-kṭ-r d-r-l- u----u Ḍ----- d----- u----- Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- -------------------- Ḍākṭar dārilō unnāru
Qual é o seu seguro médico? మ-ర- - భ-మ- -ంప-ీ కి-సం-ంధి---నవ-రు? మ--- ఏ భ--- క---- క- స-------------- మ-ర- ఏ భ-మ- క-ప-ీ క- స-బ-ధ-ం-ి-వ-ర-? ------------------------------------ మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--- ē--h-mā---------ki s-m-an-h-n--i---āru? M--- ē b---- k------ k- s------------------- M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄-i-a-ā-u- -------------------------------------------- Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru?
Em que lhe posso ser útil? నే---మ-క- --- చేయ-ల--? న--- మ--- ఏ-- చ------- న-న- మ-క- ఏ-ి చ-య-ల-ు- ---------------------- నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
Nē-u-m-k--ēm--cē-a---an-? N--- m--- ē-- c---------- N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------- Nēnu mīku ēmi cēyagalanu?
Tem dores? మ-క- -మైన--నొ-్---ఉ-ద-? మ--- ఏ---- న----- ఉ---- మ-క- ఏ-ై-ా న-ప-ప- ఉ-ద-? ----------------------- మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
Mī---ēm-----no--- -n-ā? M--- ē----- n---- u---- M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------- Mīku ēmainā noppi undā?
Onde é que dói? ఎ-్క- -ొప్--గ--ఉ-ద-? ఎ---- న------- ఉ---- ఎ-్-డ న-ప-ప-గ- ఉ-ద-? -------------------- ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
Ekka---no------u---? E----- n------ u---- E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------- Ekkaḍa noppigā undi?
Eu tenho sempre dores nas costas. న--- -ప--ు----డ-- నొ--పిగ-----ుం-ి న--- ఎ------ న--- న------- ఉ------ న-క- ఎ-్-ు-ూ న-ు- న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------------- నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N-ku e-p--ū--a-uṁ -oppig- --ṭu-di N--- e----- n---- n------ u------ N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i --------------------------------- Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. నాక--త------నొ--పి-ా-ఉ-ట-ంది న--- త--- త--------- ఉ------ న-క- త-చ- త-న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------- నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
N-ku--aracū-ta-ano-p--- u-ṭu--i N--- t----- t---------- u------ N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i ------------------------------- Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi
Às vezes tenho dores de barriga. న--ు -ప్--డప--ు----డు-ు----ొప-పిగ--ఉ-ట--ది న--- అ----------- క------ న------- ఉ------ న-క- అ-్-ు-ప-ప-డ- క-ు-ు-ో న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ------------------------------------------ నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nā-- app-ḍ--p-ḍū-k--upul- no-p--ā--ṇṭun-i N--- a---------- k------- n------ u------ N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------------------------- Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi
Tire a parte de cima da sua roupa! క---దిగా--ీర- ---ప---వేసు----న--ట్-లని --య--ి! క------- మ--- మ- ప-- వ-------- బ------ త------ క-ద-ద-గ- మ-ర- మ- ప-న వ-స-క-న-న బ-్-ల-ి త-య-డ-! ---------------------------------------------- కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
Ko-d----m-r- -ī ---n- ----k---a baṭṭ-l-n- tīya-ḍi! K------ m--- m- p---- v-------- b-------- t------- K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i- -------------------------------------------------- Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! దయచ--- ప-ీక-షణ--ల్ల-ప- -డ-క---ి ద----- ప------ బ--- ప- ప------- ద-చ-స- ప-ీ-్-ణ బ-్- ప- ప-ు-ో-డ- ------------------------------- దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
Dayac--- p--īkṣ--- --lla -ai pa-u-ōṇḍi D------- p-------- b---- p-- p-------- D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i -------------------------------------- Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi
A tensão arterial está boa. మ--రక్త-పీడ-- --ిగ---నే ఉం-ి మ- ర--- ప---- స-------- ఉ--- మ- ర-్- ప-డ-ం స-ి-్-ా-ే ఉ-ద- ---------------------------- మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
Mī -ak-a--īḍ-n---sar-----ē----i M- r---- p------ s-------- u--- M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- ------------------------------- Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi
Eu vou dar-lhe uma injeção. నేన- మీ----- స--ి ---- ------ు న--- మ--- ఒ- స--- మ--- ఇ------ న-న- మ-క- ఒ- స-ద- మ-ద- ఇ-్-ా-ు ------------------------------ నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N--u --ku --a sūdi man---i-t--u N--- m--- o-- s--- m---- i----- N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- ------------------------------- Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu
Eu vou dar-lhe comprimidos. న-న- మ----క--్న- -ం-ులు--స---ను న--- మ--- క----- మ----- ఇ------ న-న- మ-క- క-న-న- మ-ద-ల- ఇ-్-ా-ు ------------------------------- నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
Nēn---īk----n----a-d--- -s-ānu N--- m--- k---- m------ i----- N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------ Nēnu mīku konni mandulu istānu
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. మం--ల---ప- -- మం---ు -ొన---ు నేను మీ-- ఒ- మందుల -ిట్ట-------ను మ---- ష--- ల- మ----- క------ న--- మ--- ఒ- మ---- చ----- ఇ------ మ-ద-ల ష-ప- ల- మ-ద-ల- క-న-ట-ు న-న- మ-క- ఒ- మ-ద-ల చ-ట-ట- ఇ-్-ా-ు -------------------------------------------------------------- మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
M-n--la ----lō-m--du-u -o----k--n-n- mī-u --a mand--- --ṭ-- -st-nu M------ ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----- M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------ Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!