Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   ja 果物と食品

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [十五]

15 [Jū go]

果物と食品

[kudamono to shokuhin]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Japonês Tocar mais
Eu tenho um morango. イチゴが あります 。 イチゴが あります 。 0
ic---- g- a------.ichigo ga arimasu.
Eu tenho um kiwi e um melão. キウイと メロンが あります 。 キウイと メロンが あります 。 0
ki-- t- m---- g- a------.kiui to meron ga arimasu.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. オレンジと グレープフルーツが あります 。 オレンジと グレープフルーツが あります 。 0
or---- t- g------------ g- a------.orenji to gurēpufurūtsu ga arimasu.
Eu tenho uma maçã e uma manga. リンゴと マンゴーが あります 。 リンゴと マンゴーが あります 。 0
ri--- t- m---- g- a------.ringo to mangō ga arimasu.
Eu tenho uma banana e um abacaxi. バナナと パイナップルが あります 。 バナナと パイナップルが あります 。 0
ba---- t- p--------- g- a------.banana to painappuru ga arimasu.
Eu faço uma salada de frutas. 私は フルーツサラダを 作ります 。 私は フルーツサラダを 作ります 。 0
wa----- w- f------------ o t----------.watashi wa furūtsusarada o tsukurimasu.
Eu como uma torrada. 私は トーストを 食べます 。 私は トーストを 食べます 。 0
wa----- w- t----- o t-------.watashi wa tōsuto o tabemasu.
Eu como uma torrada com manteiga. 私は バタートーストを 食べます 。 私は バタートーストを 食べます 。 0
wa----- w- b--------- o t-------.watashi wa batātōsuto o tabemasu.
Eu como uma torrada com manteiga e doce. 私は バターと ジャム付き トーストを 食べます 。 私は バターと ジャム付き トーストを 食べます 。 0
wa----- w- b--- t- j--------- t----- o t-------.watashi wa batā to jamu-tsuki tōsuto o tabemasu.
Eu como um sanduíche. 私は サンドイッチを 食べます 。 私は サンドイッチを 食べます 。 0
wa----- w- s--------- o t-------.watashi wa sandoitchi o tabemasu.
Eu como um sanduíche com margarina. 私は マーガリン付き サンドイッチを 食べます 。 私は マーガリン付き サンドイッチを 食べます 。 0
wa----- w- m------------ s--------- o t-------.watashi wa māgarin-tsuki sandoitchi o tabemasu.
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. 私は マーガリンと トマトの サンドイッチを 食べます 。 私は マーガリンと トマトの サンドイッチを 食べます 。 0
wa----- w- m------ t- t----- n- s--------- o t-------.watashi wa māgarin to tomato no sandoitchi o tabemasu.
Nós precisamos de pão e arroz. 私達は パンと お米が 必要です 。 私達は パンと お米が 必要です 。 0
wa---------- w- p-- t- o A------ g- h----------.watashitachi wa pan to o Amerika ga hitsuyōdesu.
Nós precisamos de peixe e bifes. 私達は 魚と ステーキが 必要です 。 私達は 魚と ステーキが 必要です 。 0
wa---------- w- s----- t- s----- g- h----------.watashitachi wa sakana to sutēki ga hitsuyōdesu.
Nós precisamos de pizza e esparguete. 私達は ピザと スパゲッティが 必要です 。 私達は ピザと スパゲッティが 必要です 。 0
wa---------- w- p--- t- s-------- g- h----------.watashitachi wa piza to supagetti ga hitsuyōdesu.
De que é que precisamos mais? 他に 何が いります か ? 他に 何が いります か ? 0
ho-- n- n--- g- i------ k-?hoka ni nani ga irimasu ka?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. スープ用に にんじんと トマトが いります 。 スープ用に にんじんと トマトが いります 。 0
sū----- n- n----- t- t----- g- i------.sūpu-yō ni ninjin to tomato ga irimasu.
Onde há um supermercado? スーパーマーケットは どこに あります か ? スーパーマーケットは どこに あります か ? 0
sū--------- w- d--- n- a------ k-?sūpāmāketto wa doko ni arimasu ka?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!