Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ja レストランで1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (BR) Japonês Tocar mais
A mesa está livre? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 0
ko-- t----- w- s---- i---- k-?kono tēburu wa suite imasu ka?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 0
me--- o o------------.menyū o onegaishimasu.
O que é que você me recomenda? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 0
os------- n--------?osusumeha nandesuka?
   
Gostaria de uma cerveja. ビールを ください 。 ビールを ください 。 0
bī-- o k------.bīru o kudasai.
Eu quero uma água mineral. ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 0
mi----------- o k------.mineraruu-ōtā o kudasai.
Eu quero um suco de laranja. オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 0
or-------- o k------.orenjijūsu o kudasai.
   
Eu quero um café. コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 0
kō-- o k------.kōhī o kudasai.
Eu quero café com leite. コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 0
kō-- o m----------- d- o------------.kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
Com açúcar, por favor. 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 0
sa-- m- o------------.satō mo onegaishimasu.
   
Eu quero um chá. 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 0
kō--- o k------.kōcha o kudasai.
Eu quero um chá com limão. レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 0
re----- o k------.remontī o kudasai.
Eu quero um chá com leite. ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 0
mi------ o k------.mirukutī o kudasai.
   
Você tem cigarros? タバコは あります か ? タバコは あります か ? 0
ta---- w- a------ k-?tabako wa arimasu ka?
Você tem um cinzeiro? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 0
ha----- w- a------ k-?haizara wa arimasu ka?
Você tem um isqueiro? ライターは あります か ? ライターは あります か ? 0
ra--- w- a------ k-?raitā wa arimasu ka?
   
Falta um garfo. フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 0
fō-- g- t--------.fōku ga tarimasen.
Falta uma faca. ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 0
na--- g- t--------.naifu ga tarimasen.
Falta uma colher. スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 0
su--- g- t--------.supūn ga tarimasen.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...