Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ja レストランで1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Japonês Tocar mais
A mesa está livre? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 0
k--o--ē-u----a -uit--i-------? k--- t----- w- s---- i---- k-- k-n- t-b-r- w- s-i-e i-a-u k-? ------------------------------ kono tēburu wa suite imasu ka?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 0
me--ū-- -n-g--shim-s-. m---- o o------------- m-n-ū o o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- menyū o onegaishimasu.
O que é que você me recomenda? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 0
osu-u-eha-na--e-uk-? o-------- n--------- o-u-u-e-a n-n-e-u-a- -------------------- osusumeha nandesuka?
Gostaria de uma cerveja. ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 0
b-ru-o-kud-s-i. b--- o k------- b-r- o k-d-s-i- --------------- bīru o kudasai.
Eu quero uma água mineral. ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 0
mi-e-a--u-ō-ā - k-da--i. m------------ o k------- m-n-r-r-u-ō-ā o k-d-s-i- ------------------------ mineraruu-ōtā o kudasai.
Eu quero um suco de laranja. オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 0
o-en-i---u o ku-asai. o--------- o k------- o-e-j-j-s- o k-d-s-i- --------------------- orenjijūsu o kudasai.
Eu quero um café. コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 0
kō-ī-o-kud--ai. k--- o k------- k-h- o k-d-s-i- --------------- kōhī o kudasai.
Eu quero café com leite. コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 0
kōh- o m--uk----uki--- on-gaishim-su. k--- o m----------- d- o------------- k-h- o m-r-k---s-k- d- o-e-a-s-i-a-u- ------------------------------------- kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
Com açúcar, por favor. 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 0
s-tō-m---nega--h---su. s--- m- o------------- s-t- m- o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- satō mo onegaishimasu.
Eu quero um chá. 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 0
k---a o --da-a-. k---- o k------- k-c-a o k-d-s-i- ---------------- kōcha o kudasai.
Eu quero um chá com limão. レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 0
re----ī-- k-d---i. r------ o k------- r-m-n-ī o k-d-s-i- ------------------ remontī o kudasai.
Eu quero um chá com leite. ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 0
miru---ī o -uda-a-. m------- o k------- m-r-k-t- o k-d-s-i- ------------------- mirukutī o kudasai.
Você tem cigarros? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? 0
tab-ko -a-a-imasu k-? t----- w- a------ k-- t-b-k- w- a-i-a-u k-? --------------------- tabako wa arimasu ka?
Você tem um cinzeiro? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 0
h--zar- wa--ri--su ka? h------ w- a------ k-- h-i-a-a w- a-i-a-u k-? ---------------------- haizara wa arimasu ka?
Você tem um isqueiro? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? 0
rai-ā -----i---- --? r---- w- a------ k-- r-i-ā w- a-i-a-u k-? -------------------- raitā wa arimasu ka?
Falta um garfo. フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 0
f----g--t--im-s-n. f--- g- t--------- f-k- g- t-r-m-s-n- ------------------ fōku ga tarimasen.
Falta uma faca. ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 0
n-ifu ga t-ri-a---. n---- g- t--------- n-i-u g- t-r-m-s-n- ------------------- naifu ga tarimasen.
Falta uma colher. スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 0
sup-n--- ta-i-a-e-. s---- g- t--------- s-p-n g- t-r-m-s-n- ------------------- supūn ga tarimasen.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...