Guia de conversação

px Na estação   »   pt Na estação

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [trinta e três]

Na estação

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Português (PT) Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? Quand--é---e--a- o-p--xi---co-bo-o par- B-rlim? Quando é que sai o próximo comboio para Berlim? Q-a-d- é q-e s-i o p-ó-i-o c-m-o-o p-r- B-r-i-? ----------------------------------------------- Quando é que sai o próximo comboio para Berlim? 0
Quando sai o próximo trem para Paris? Quando-é -u------o --ó-i-o -om-----par- -ar-s? Quando é que sai o próximo comboio para Paris? Q-a-d- é q-e s-i o p-ó-i-o c-m-o-o p-r- P-r-s- ---------------------------------------------- Quando é que sai o próximo comboio para Paris? 0
Quando sai o próximo trem para Londres? Q--n-o é-qu- --- --próxim- -om-o-o p--a--------? Quando é que sai o próximo comboio para Londres? Q-a-d- é q-e s-i o p-ó-i-o c-m-o-o p-r- L-n-r-s- ------------------------------------------------ Quando é que sai o próximo comboio para Londres? 0
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? A -ue---r---é --- pa--e - -om------a----ar-ó-i-? A que horas é que parte o comboio para Varsóvia? A q-e h-r-s é q-e p-r-e o c-m-o-o p-r- V-r-ó-i-? ------------------------------------------------ A que horas é que parte o comboio para Varsóvia? 0
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? A-que---ra- --que-p-rt--o ------o--ara--s--co--o? A que horas é que parte o comboio para Estocolmo? A q-e h-r-s é q-e p-r-e o c-m-o-o p-r- E-t-c-l-o- ------------------------------------------------- A que horas é que parte o comboio para Estocolmo? 0
A que horas vai o trem vai para Budapeste? A-q-e--ora- é-que -art--- ---b--- -ar--B--ape--e? A que horas é que parte o comboio para Budapeste? A q-e h-r-s é q-e p-r-e o c-m-o-o p-r- B-d-p-s-e- ------------------------------------------------- A que horas é que parte o comboio para Budapeste? 0
Eu quero um bilhete para Madrid. Eu--u-----um b-lh-t--para -adri-. Eu queria um bilhete para Madrid. E- q-e-i- u- b-l-e-e p-r- M-d-i-. --------------------------------- Eu queria um bilhete para Madrid. 0
Eu quero um bilhete para Praga. Eu qu-ri---m-b-----e --r----a--. Eu queria um bilhete para Praga. E- q-e-i- u- b-l-e-e p-r- P-a-a- -------------------------------- Eu queria um bilhete para Praga. 0
Eu quero um bilhete para Berna. Eu qu--ia--m -i--et- -a-a-B-r-a. Eu queria um bilhete para Berna. E- q-e-i- u- b-l-e-e p-r- B-r-a- -------------------------------- Eu queria um bilhete para Berna. 0
Quando chega o trem a Viena? Qu--do - qu--o----b-i--ch----a-Vie-a? Quando é que o comboio chega a Viena? Q-a-d- é q-e o c-m-o-o c-e-a a V-e-a- ------------------------------------- Quando é que o comboio chega a Viena? 0
Quando chega o trem a Moscou? Qua--o ---u------mboio c---a-a-M--cov-? Quando é que o comboio chega a Moscovo? Q-a-d- é q-e o c-m-o-o c-e-a a M-s-o-o- --------------------------------------- Quando é que o comboio chega a Moscovo? 0
Quando chega o trem a Amsterdão? Q-an-- --q-- --co--oi- -he-- - -m--er-ão? Quando é que o comboio chega a Amsterdão? Q-a-d- é q-e o c-m-o-o c-e-a a A-s-e-d-o- ----------------------------------------- Quando é que o comboio chega a Amsterdão? 0
Preciso trocar de trem? É---ec-s------ar d---o-b-i-? É preciso trocar de comboio? É p-e-i-o t-o-a- d- c-m-o-o- ---------------------------- É preciso trocar de comboio? 0
De que estação sai o trem? De-q-e-li----parte-o--om----? De que linha parte o comboio? D- q-e l-n-a p-r-e o c-m-o-o- ----------------------------- De que linha parte o comboio? 0
O trem tem vagão-leito? O -omb--o --- --rru-g---cama? O comboio tem carruagem-cama? O c-m-o-o t-m c-r-u-g-m-c-m-? ----------------------------- O comboio tem carruagem-cama? 0
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. Eu -- quero u---ilhete -e id----r-----xelas. Eu só quero um bilhete de ida para Bruxelas. E- s- q-e-o u- b-l-e-e d- i-a p-r- B-u-e-a-. -------------------------------------------- Eu só quero um bilhete de ida para Bruxelas. 0
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. Eu q-e-o--- bi-het- de volt- p-ra C---nhaga. Eu quero um bilhete de volta para Copenhaga. E- q-e-o u- b-l-e-e d- v-l-a p-r- C-p-n-a-a- -------------------------------------------- Eu quero um bilhete de volta para Copenhaga. 0
Quanto custa um lugar no vagão-leito? Quant--cu--- -m lu--r -a--a-r--g------a? Quanto custa um lugar na carruagem-cama? Q-a-t- c-s-a u- l-g-r n- c-r-u-g-m-c-m-? ---------------------------------------- Quanto custa um lugar na carruagem-cama? 0

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!