Guia de conversação

px Comprar   »   sv Gå och handla

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sueco Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ja- s----- v---- k--- e- p------. Jag skulle vilja köpa en present. 0
Mas nada de muito caro. Me- i---- s-- ä- f-- d---. Men inget som är för dyrt. 0
Talvez uma bolsa? Ka---- e- h--------? Kanske en handväska? 0
Que cor você quer? Vi---- f--- s----- n- v---- h-? Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Preto, castanho ou branco? Sv---- b--- e---- v--? Svart, brun eller vit? 0
Uma grande ou uma pequena? En s--- e---- e- l----? En stor eller en liten? 0
Posso ver esta? Få- j-- s- p- d-- d--? Får jag se på den där? 0
Esta é de couro? Är d-- a- l----? Är den av läder? 0
Ou é de plástico? El--- ä- d-- a- k---------? Eller är den av konstläder? 0
Claro que é de couro. Av l---- n-----------. Av läder naturligtvis. 0
Isto é de boa qualidade. De- ä- e- s------- b-- k-------. Det är en särskilt bra kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Oc- h--------- ä- v-------- m----- p-------. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Gosto dela. Ja- t----- o- d--. Jag tycker om den. 0
Levo esta. Ja- t-- d--. Jag tar den. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ka- j-- e--------- b--- d--? Kan jag eventuellt byta den? 0
Com certeza. Sj--------. Självklart. 0
Vamos embrulhar para presente. Vi s--- i- d-- s-- p------. Vi slår in den som present. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Dä- b---- ä- k-----. Där borta är kassan. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...