Guia de conversação

px Comprar   »   ro Cumpărături

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Eu quero comprar um presente. V-e----ă --m----un--ad-u. V---- s- c----- u- c----- V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Mas nada de muito caro. D-- -i-ic--r-a---u--. D-- n---- p--- s----- D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Talvez uma bolsa? P--te o--e-n-ă? P---- o g------ P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Que cor você quer? Ce--uloa---doriţi? C- c------ d------ C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Preto, castanho ou branco? Ne-ru- -aro-s-- -lb? N----- m--- s-- a--- N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Uma grande ou uma pequena? Una mare sa- un---i--? U-- m--- s-- u-- m---- U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Posso ver esta? Pot ----văd-pe---eas--? P-- s-- v-- p- a------- P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Esta é de couro? E-t- --n --el-? E--- d-- p----- E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Ou é de plástico? S-u-es-e d-n m-ter--l-s-n-e--c? S-- e--- d-- m------- s-------- S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Claro que é de couro. D-n p-ele--no-mal. D-- p----- n------ D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Isto é de boa qualidade. E-t-----a--t--e -e-s--i--d- b--ă. E--- o c------- d------- d- b---- E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ş------ta--h----m--ită--reţ-l. Ş- g----- c---- m----- p------ Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Gosto dela. A---a --i -l-c-. A---- î-- p----- A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Levo esta. P- ac-e- - i--. P- a---- o i--- P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Podia trocá-la eventualmente? O p-t e-----a- -ch---a? O p-- e------- s------- O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Com certeza. Bine-n--les. B----------- B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Vamos embrulhar para presente. O---p---et-m-pe---u -ad--. O î--------- p----- c----- O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Ali do outro lado fica o caixa. D-n--lo----e-cas--r--. D------ e--- c-------- D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...