Guia de conversação

px Comprar   »   ka ყიდვა

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Eu quero comprar um presente. ს-ჩ-ქრ-- ყ-დვ---ი---. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-c-u-r-s ----- -i---. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mas nada de muito caro. მ--რა--არც--უ---ე---ირის. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m-g-a-------t- --e ---i--s. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Talvez uma bolsa? ი-----ხ-ლჩ----? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-n----h--ch--ta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Que cor você quer? რა ფერი გ----ვ-? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r- p-ri--n-b---? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Preto, castanho ou branco? შა-ი,-ყა---ფ-რ- -უ ---რ-? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sh-v-- ---isp--i-t--t-tri? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Uma grande ou uma pequena? დ-დი-თუ-პა-არა? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-i t- p'--'-r-? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Posso ver esta? შეი-----------? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--i----b--vn-kho? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Esta é de couro? ტ---ი- არი-? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'qa-is-ar-s? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Ou é de plástico? თ--ხელ--ნურ--? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu k---ovn----? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Claro que é de couro. ტყავ-ს---ა-თ----უნ-ა. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-q--is,-ra-tkm--u-da. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Isto é de boa qualidade. ეს გ-ნ-ა--თ-ე--თ-ხ----ხიან-ა. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es----s--'-t-e--t k-a--skh--n-a. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
E a bolsa é realmente muito barata. ხელჩ-ნ-ა--არ-ლ---იაფ--. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k---ch---a-m-r-la-- i--i-. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Gosto dela. მო-----. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo--s-o--. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Levo esta. ვ---დ-. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-q--i. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Podia trocá-la eventualmente? გ-მო-ვ-ა --ს-ძლებ-ლია? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga--ts-la---e-adz-e-e--a? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Com certeza. რა -ქ---უ-დ-. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r--tkm--un-a. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vamos embrulhar para presente. გაგიხვ--თ--ოგ-რც -აჩ-ქ--ს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g-g-----vt -o-orts -achuk--s. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Ali do outro lado fica o caixa. ი-----ს -----ო. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik---is---la-o. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...