Guia de conversação

px Comprar   »   da Købe ind

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
Eu quero comprar um presente. J-- -i---e----købe-e- -ave. Jeg vil gerne købe en gave. J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Mas nada de muito caro. Me- i--- n--e---lt -o-----t. Men ikke noget alt for dyrt. M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Talvez uma bolsa? Mås-- -n--ånd-a--e? Måske en håndtaske? M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Que cor você quer? Hv--k---fa-ve--kal-de--v-r-? Hvilken farve skal den være? H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Preto, castanho ou branco? Sort---ru- e---r hvi-? Sort, brun eller hvid? S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Uma grande ou uma pequena? E- --or el--r e--l--l-? En stor eller en lille? E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Posso ver esta? M---e---- på-de- ---? Må jeg se på den der? M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Esta é de couro? Er --n af---ind? Er den af skind? E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Ou é de plástico? El--r -r---n--- k-nst-to-? Eller er den af kunststof? E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Claro que é de couro. A- læ--- ------i--i-. Af læder naturligvis. A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Isto é de boa qualidade. D----- -- ---l-g g----v--itet. Det er en særlig god kvalitet. D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og-h-n--as-en-er -ir-e-----e-e- -il--g. Og håndtasken er virkelig meget billig. O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Gosto dela. Jeg -an g--t-li-e-de-. Jeg kan godt lide den. J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Levo esta. D------e----g. Den tager jeg. D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Podia trocá-la eventualmente? K-- -e- eve----l- b----s? Kan den eventuelt byttes? K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Com certeza. Se-v-ø--e---. Selvfølgelig. S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vamos embrulhar para presente. V-----k-r --n -nd --m-ga-e. Vi pakker den ind som gave. V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Ali do outro lado fica o caixa. K-sse-----d---vre. Kassen er derovre. K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...