Guia de conversação

px Comprar   »   hu Bevásárlás

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Húngaro Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Szeretné- ve-n- e-y ajándék-t. S________ v____ e__ a_________ S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Mas nada de muito caro. D---em-túl--r----. D_ n__ t__ d______ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Talvez uma bolsa? Ta-á---g---é-itásk-t? T____ e__ k__________ T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Que cor você quer? M---en---í-- -z---t-e? M_____ s____ s________ M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Preto, castanho ou branco? Feketé-- -arnát ---y-fe---et? F_______ b_____ v___ f_______ F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Uma grande ou uma pequena? Eg--n--y-t------ -gy-ki--i-? E__ n______ v___ e__ k______ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Posso ver esta? Meg --a------t n-z-em? M__ s_____ e__ n______ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Esta é de couro? Bő---l-v-n? B_____ v___ B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Ou é de plástico? Vagy m----ből v-n? V___ m_______ v___ V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Claro que é de couro. B-r--- --r-é---t--en. B_____ t_____________ B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Isto é de boa qualidade. E- --- -ülön---n-jó--i----g- --u. E_ e__ k________ j_ m_______ á___ E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
E a bolsa é realmente muito barata. És-a ----tás-a---a----ób-n-nag-o- k-d--z-. É_ a k________ á__ v______ n_____ k_______ É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Gosto dela. Ez t-t--i- -ek-m. E_ t______ n_____ E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Levo esta. Ezt-ve---m. E__ v______ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Podia trocá-la eventualmente? E-e--eg-v---zacs-rélhet-- e--? E______ v________________ e___ E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Com certeza. M--ától---tet-d-. M______ é________ M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Vamos embrulhar para presente. Bec------l--- --nt -gy -j-ndé-. B____________ m___ e__ a_______ B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Ali do outro lado fica o caixa. A-tú-----l-n-van-- p--z-ár. A t_________ v__ a p_______ A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...