Guia de conversação

px Comprar   »   hu Bevásárlás

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Húngaro Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Sze--tn---ven-i -g--aj--dé--t. Szeretnék venni egy ajándékot. S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Mas nada de muito caro. D---em --l--rá--t. De nem túl drágát. D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Talvez uma bolsa? Ta--n--gy---z-t-sk-t? Talán egy kézitáskát? T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Que cor você quer? M--y-n---ínt -zer-t--? Milyen színt szeretne? M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Preto, castanho ou branco? Feke-é-,-ba-n---v--y fehé-e-? Feketét, barnát vagy fehéret? F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Uma grande ou uma pequena? Egy-na-y----va-- -gy--i-sit? Egy nagyot, vagy egy kicsit? E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Posso ver esta? M---szabad-e-- n---e-? Meg szabad ezt néznem? M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Esta é de couro? B-r--l v--? Bőrből van? B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Ou é de plástico? V--y-műb-r----va-? Vagy műbőrből van? V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Claro que é de couro. B-rből--erm--z--ese-. Bőrből természetesen. B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Isto é de boa qualidade. Ez---y -----ö-en j--m---sé---ár-. Ez egy különösen jó minőségű áru. E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
E a bolsa é realmente muito barata. És-a-kéz--ás-- ----va--b-- --g-on k-d-ez-. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Gosto dela. E--t--szi- n-ke-. Ez tetszik nekem. E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Levo esta. E-t-ve-zem. Ezt veszem. E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Podia trocá-la eventualmente? E--t-e- v---z-c-erél-e-e--e-t? Esetleg visszacserélhetem ezt? E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Com certeza. Mag---l-ér--t---. Magától értetődő. M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Vamos embrulhar para presente. B-c--m-go---- ---- e-- ajá-d-k. Becsomagoljuk mint egy ajándék. B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Ali do outro lado fica o caixa. A -ú-o--a--n---n ----nz-á-. A túloldalon van a pénztár. A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...