Guia de conversação

px Comprar   »   ky Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
Eu quero comprar um presente. М---б-л---с--ы- -лгым -еле-. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Me- b---k -atıp al----kel-t. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Mas nada de muito caro. Би-ок-өтө -ым-ат -ч --------к. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-rok-ö-- -ımbat-----erse --k. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Talvez uma bolsa? Б-л-им,--аш--к? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Balk-m, b-ştı-? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Que cor você quer? Сиз-ка--ы---с-ү---ал-й-ы-? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-z -a--- tü-t- -a----sı-? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Preto, castanho ou branco? К---- кү-ө---е--к? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-r---küröŋ j- --? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Uma grande ou uma pequena? Ч--бу-ж--кичин---? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋ-u j-----in-b-? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Posso ver esta? М---мун--көр----бо--б-? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Me--m-n- -ö-----b--obu? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Esta é de couro? Б-л-т--и-е- -а-а-г-нб-? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul t-r---- ja--l--n-ı? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ou é de plástico? Ж---л жа-алма--ат-риал--р-ан ж-са-г-н--? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J--al -asal-a----e--a--ard-- j-s-lg----? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Claro que é de couro. Ал-етт-- --лгаар-. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A-b-tte- ---ga-rı. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Isto é de boa qualidade. Бу- ------------ -ап-т. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu--öz-öç- ja--ı-sa--t. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
E a bolsa é realmente muito barata. Ал--ми-----ык чын-ап-эл- -р---. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al-emi----t---ç-nd-- e-e--r--n. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Gosto dela. Бу- --г--ж--ты. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bu---a-- jakt-. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Levo esta. М-н мун---л-м. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men-m--u ---m. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Podia trocá-la eventualmente? Ке--к-б--с-, м-н-а-ы--л-ашт----аламбы? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ker-k ----o- -en a-- -lma----a-ala---? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Com certeza. Алб--т-. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A------. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Vamos embrulhar para presente. Ан- --ле- -а-ары-ороп ко----. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
An--b--ek -----ı---o----yob--. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Ali do outro lado fica o caixa. К---а-ош----акта. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka-sa-o--l-j-kt-. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...